< Giobbe 14 >

1 L'uomo nato di donna [È] di breve età, e pieno di travagli.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l'ombra, e non istà fermo.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 Poichè i suoi giorni [son] determinati, [E che] il numero de' suoi mesi [è] appo te, [E che] tu [gli] hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Rivolgiti d'addosso a lui, sì ch'egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch'egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 Pur nondimeno, tosto ch'egli sentirà l'acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta [novella].
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 Ma l'uomo muore, e si fiacca; E [quando] l'uomo è trapassato, ov'[è] egli?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 Così, [quando] l'uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non [vi sieno più] cieli, [i morti] non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, [Ed] occultassimi, finchè l'ira tua fosse racquetata; [E] ponessimi alcun termine, [dopo il quale] tu ti ricordassi di me! (Sheol h7585)
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
14 Se l'uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento [di condizione?]
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 E che tu [mi] chiami, e che io ti risponda, [E] che tu desideri l'opera delle tue mani?
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, [E] non riserbi [nulla a punir] del mio peccato.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l'hai cucito sopra le mie iniquità.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 Ma certo, [come] un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 E le acque rodono le pietre, [E] i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell'uomo.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 [Se poi] i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; [Se] altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 La sua carne si duole sol di lui, E l'anima sua fa cordoglio sol di lui.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

< Giobbe 14 >