< Giobbe 13 >

1 Ecco, l'occhio mio ha vedute tutte [queste cose], L'orecchio mio le ha udite, e le ha intese.
Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
2 Quanto sapete voi, so anch'io; Io non son da men di voi.
Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
3 E pure io parlerò all'Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.
Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
4 Ma certo, quant'è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi [siete] medici da nulla tutti quanti.
Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe [reputato] in saviezza!
Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.
Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?
Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?
Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
9 [Sarebbe egli] ben [per voi] ch'egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?
Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.
Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?
Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
12 I vostri [detti] memorandi [son] simili a cenere; [Ed] i vostri sublimi [ragionamenti] a mucchi di fango.
Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.
Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
14 Perchè mi strappo io la carne co' denti, E [perchè] tengo l'anima mia nella palma della mia mano?
Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
16 Ed egli stesso mi [sarà] in salvazione; Perciocchè l'ipocrita non gli verrà davanti.
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed [entrivi] negli orecchi la mia dichiarazione.
Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
18 Ecco ora, [quando] io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.
Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.
Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
20 Sol non farmi due cose, [Ed] allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.
Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
21 Allontana la tua mano d'addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.
Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi.
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.
Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?
Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?
Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l'iniquità della mia fanciullezza!
Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
27 E metta i miei piedi ne' ceppi, E spii tutti i miei sentieri, [E] stampi le tue pedate in su le radici de' miei piedi!
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.

< Giobbe 13 >