< Giobbe 13 >

1 Ecco, l'occhio mio ha vedute tutte [queste cose], L'orecchio mio le ha udite, e le ha intese.
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 Quanto sapete voi, so anch'io; Io non son da men di voi.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 E pure io parlerò all'Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 Ma certo, quant'è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi [siete] medici da nulla tutti quanti.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe [reputato] in saviezza!
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 [Sarebbe egli] ben [per voi] ch'egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 I vostri [detti] memorandi [son] simili a cenere; [Ed] i vostri sublimi [ragionamenti] a mucchi di fango.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Perchè mi strappo io la carne co' denti, E [perchè] tengo l'anima mia nella palma della mia mano?
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 Ed egli stesso mi [sarà] in salvazione; Perciocchè l'ipocrita non gli verrà davanti.
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed [entrivi] negli orecchi la mia dichiarazione.
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Ecco ora, [quando] io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 Sol non farmi due cose, [Ed] allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 Allontana la tua mano d'addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi.
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l'iniquità della mia fanciullezza!
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 E metta i miei piedi ne' ceppi, E spii tutti i miei sentieri, [E] stampi le tue pedate in su le radici de' miei piedi!
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!

< Giobbe 13 >