< Giobbe 13 >

1 Ecco, l'occhio mio ha vedute tutte [queste cose], L'orecchio mio le ha udite, e le ha intese.
Se, det har mit Øje set alt sammen; mit Øre har hørt og forstaaet sig derpaa.
2 Quanto sapete voi, so anch'io; Io non son da men di voi.
Hvad I vide, det ved jeg, ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for eder.
3 E pure io parlerò all'Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.
Dog vilde jeg gerne tale til den Almægtige, og jeg havde Lyst til at gaa i Rette med Gud.
4 Ma certo, quant'è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi [siete] medici da nulla tutti quanti.
Men I sammensy Løgn: I ere alle sammen unyttige Læger.
5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe [reputato] in saviezza!
Gid I vilde tie, saa skulde det regnes eder til Visdom!
6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.
Kære, hører min Bevisning og mærker paa det, som jeg strider for med mine Læber.
7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?
Ville I forsvare Gud med Uret og forsvare ham med Svig?
8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?
Ville I anse hans Person eller føre Sag for Gud?
9 [Sarebbe egli] ben [per voi] ch'egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?
Vil det gaa godt, naar han undersøger eder? ville I bedrage ham, ligesom man bedrager et Menneske?
10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.
Han skal visselig straffe eder, om I anse Personer i Løndom.
11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?
Skulde ikke hans Højhed forfærde eder og Rædsel for ham falde over eder?
12 I vostri [detti] memorandi [son] simili a cenere; [Ed] i vostri sublimi [ragionamenti] a mucchi di fango.
Eders Tankesprog ere at ligne ved Aske, eders Borge ere Lerborge.
13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.
Tier for mig, at jeg kan tale, og lad saa overgaa mig, hvad der vil!
14 Perchè mi strappo io la carne co' denti, E [perchè] tengo l'anima mia nella palma della mia mano?
Hvorfor skulde jeg føre mit Kød bort i mine Tænder? jeg vil derimod sætte mit Liv i min Haand.
15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.
Se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab; kunde jeg blot retfærdiggøre mine Veje for hans Ansigt!
16 Ed egli stesso mi [sarà] in salvazione; Perciocchè l'ipocrita non gli verrà davanti.
Ogsaa dette skulde være mig en Frelse; thi der skal ingen vanhellig komme for hans Ansigt!
17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed [entrivi] negli orecchi la mia dichiarazione.
Hører flittig min Tale og det, jeg kundgør for eders Øren.
18 Ecco ora, [quando] io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.
Se, kære, jeg har indledet Sagen, jeg ved, at jeg skal kendes retfærdig.
19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.
Hvo er den, som kan trætte med mig? thi da maatte jeg tie og opgive Aanden.
20 Sol non farmi due cose, [Ed] allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.
Dog, gør ikke to Ting imod mig, da vil jeg ikke skjule mig for dit Ansigt:
21 Allontana la tua mano d'addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.
Lad din Haand være langt fra mig og Rædsel for dig ikke forfærde mig!
22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi.
Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen!
23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.
Hvor mange ere mine Misgerninger og Synder? lad mig vide min Overtrædelse og min Synd!
24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?
Hvorfor skjuler du dit Ansigt og holder mig for din Fjende?
25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?
Vil du jage det henvejrede Blad op og forfølge det tørre Straa?
26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l'iniquità della mia fanciullezza!
Thi du skriver Bitterheder op imod mig og lader mig faa min Ungdoms Synder til Arv.
27 E metta i miei piedi ne' ceppi, E spii tutti i miei sentieri, [E] stampi le tue pedate in su le radici de' miei piedi!
Og du lægger mine Fødder i Stokken og tager Vare paa alle mine Stier; du afstikker Grænser for mine Fødders Saaler,
28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.
skønt jeg er en Mand, der bliver gammel som Trøske, som et Klæde, der ædes op af Møl.

< Giobbe 13 >