< Genesi 11 >

1 OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 E dissero l'uno all'altro: Or su, facciamo de' mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità [giunga] fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed [essi] tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo [è] il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l'uno non intenda la favella dell'altro.
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 QUESTE [sono] le generazioni di Sem: Sem, essendo d'età di cent'anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 E Sem, dopo ch'ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Ed Arfacsad, dopo ch'egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 E Sela, essendo vivuto trent'anni, generò Eber.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 E Sela, dopo ch'ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr'anni, generò Peleg.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Ed Eber, dopo ch'ebbe generato Peleg, visse quattrocentrent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 E Peleg, essendo vivuto trent'anni, generò Reu.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 E Peleg, dopo ch'ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 E Serug, essendo vivuto trent'anni, generò Nahor.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 E Nahor, dopo ch'ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 E Tare, essendo vivuto settant'anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 E queste [sono] le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de' Caldei.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo [era] Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, [la quale era] figliuola di Haran, padre di Milca e d'Isca.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Or Sarai era sterile, [e] non avea figliuoli.
But Sarai was baren and had no childe.
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, [cioè] di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d'Ur de' Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.

< Genesi 11 >