< Genesi 11 >

1 OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
3 E dissero l'uno all'altro: Or su, facciamo de' mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità [giunga] fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed [essi] tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo [è] il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l'uno non intenda la favella dell'altro.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
10 QUESTE [sono] le generazioni di Sem: Sem, essendo d'età di cent'anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
11 E Sem, dopo ch'ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
13 Ed Arfacsad, dopo ch'egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
14 E Sela, essendo vivuto trent'anni, generò Eber.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
15 E Sela, dopo ch'ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr'anni, generò Peleg.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
17 Ed Eber, dopo ch'ebbe generato Peleg, visse quattrocentrent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
18 E Peleg, essendo vivuto trent'anni, generò Reu.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
19 E Peleg, dopo ch'ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
22 E Serug, essendo vivuto trent'anni, generò Nahor.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
25 E Nahor, dopo ch'ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
26 E Tare, essendo vivuto settant'anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
27 E queste [sono] le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de' Caldei.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo [era] Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, [la quale era] figliuola di Haran, padre di Milca e d'Isca.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
30 Or Sarai era sterile, [e] non avea figliuoli.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, [cioè] di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d'Ur de' Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.

< Genesi 11 >