< Galati 3 >

1 O GALATI insensati! chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, [voi], a' quali Gesù Cristo è stato prima ritratto davanti agli occhi [come se fosse stato] crocifisso fra voi?
ஹே நிர்ப்³போ³தா⁴ கா³லாதிலோகா​: , யுஷ்மாகம்’ மத்⁴யே க்ருஸே² ஹத இவ யீஸு²​: க்²ரீஷ்டோ யுஷ்மாகம்’ ஸமக்ஷம்’ ப்ரகாஸி²த ஆஸீத் அதோ யூயம்’ யதா² ஸத்யம்’ வாக்யம்’ ந க்³ரு’ஹ்லீத² ததா² கேநாமுஹ்யத?
2 Questo solo desidero saper da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per le opere della legge, o per la predicazion della fede?
அஹம்’ யுஷ்மத்த​: கதா²மேகாம்’ ஜிஜ்ஞாஸே யூயம் ஆத்மாநம்’ கேநாலப⁴த்⁴வம்’? வ்யவஸ்தா²பாலநேந கிம்’ வா விஸ்²வாஸவாக்யஸ்ய ஸ்²ரவணேந?
3 Siete voi così insensati, che, avendo cominciato per lo Spirito, vogliate finire ora per la carne?
யூயம்’ கிம் ஈத்³ரு’க்³ அபோ³தா⁴ யத்³ ஆத்மநா கர்ம்மாரப்⁴ய ஸ²ரீரேண தத் ஸாத⁴யிதும்’ யதத்⁴வே?
4 Avete voi sofferte cotante cose in vano? se pure ancora in vano.
தர்ஹி யுஷ்மாகம்’ கு³ருதரோ து³​: க²போ⁴க³​: கிம்’ நிஷ்ப²லோ ப⁴விஷ்யதி? குப²லயுக்தோ வா கிம்’ ப⁴விஷ்யதி?
5 Colui adunque che vi dispensa lo Spirito, ed opera fra voi potenti operazioni, [lo fa egli] per le opere della legge, o per la predicazion della fede?
யோ யுஷ்மப்⁴யம் ஆத்மாநம்’ த³த்தவாந் யுஷ்மந்மத்⁴ய ஆஸ்²சர்ய்யாணி கர்ம்மாணி ச ஸாதி⁴தவாந் ஸ கிம்’ வ்யவஸ்தா²பாலநேந விஸ்²வாஸவாக்யஸ்ய ஸ்²ரவணேந வா தத் க்ரு’தவாந்?
6 Siccome Abrahamo credette a Dio, e [ciò] gli fu imputato a giustizia;
லிகி²தமாஸ்தே, இப்³ராஹீம ஈஸ்²வரே வ்யஸ்²வஸீத் ஸ ச விஸ்²வாஸஸ்தஸ்மை புண்யார்த²ம்’ க³ணிதோ ப³பூ⁴வ,
7 voi sapete pure, che coloro che [son] della fede son figliuoli di Abrahamo.
அதோ யே விஸ்²வாஸாஸ்²ரிதாஸ்த ஏவேப்³ராஹீம​: ஸந்தாநா இதி யுஷ்மாபி⁴ ர்ஜ்ஞாயதாம்’|
8 E la scrittura, antivedendo che Iddio giustifica le nazioni per la fede, evangelizzò innanzi ad Abrahamo: Tutte le nazioni saranno benedette in te.
ஈஸ்²வரோ பி⁴ந்நஜாதீயாந் விஸ்²வாஸேந ஸபுண்யீகரிஷ்யதீதி பூர்வ்வம்’ ஜ்ஞாத்வா ஸா²ஸ்த்ரதா³தா பூர்வ்வம் இப்³ராஹீமம்’ ஸுஸம்’வாத³ம்’ ஸ்²ராவயந ஜகா³த³, த்வத்தோ பி⁴ந்நஜாதீயா​: ஸர்வ்வ ஆஸி²ஷம்’ ப்ராப்ஸ்யந்தீதி|
9 Talchè coloro che [son] della fede son benedetti col fedele Abrahamo.
அதோ யே விஸ்²வாஸாஸ்²ரிதாஸ்தே விஸ்²வாஸிநேப்³ராஹீமா ஸார்த்³த⁴ம் ஆஸி²ஷம்’ லப⁴ந்தே|
10 Poichè tutti coloro che son delle opere della legge, sono sotto maledizione; perciocchè egli è scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge, per farle.
யாவந்தோ லோகா வ்யவஸ்தா²யா​: கர்ம்மண்யாஸ்²ரயந்தி தே ஸர்வ்வே ஸா²பாதீ⁴நா ப⁴வந்தி யதோ லிகி²தமாஸ்தே, யதா², "ய​: கஸ்²சித்³ ஏதஸ்ய வ்யவஸ்தா²க்³ரந்த²ஸ்ய ஸர்வ்வவாக்யாநி நிஸ்²சித்³ரம்’ ந பாலயதி ஸ ஸ²ப்த இதி| "
11 Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede.
ஈஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத் கோ(அ)பி வ்யவஸ்த²யா ஸபுண்யோ ந ப⁴வதி தத³ வ்யக்தம்’ யத​: "புண்யவாந் மாநவோ விஸ்²வாஸேந ஜீவிஷ்யதீதி" ஸா²ஸ்த்ரீயம்’ வச​: |
12 Ma la legge non è di fede; anzi: L'uomo che avrà fatte queste cose viverà per esse.
வ்யவஸ்தா² து விஸ்²வாஸஸம்ப³ந்தி⁴நீ ந ப⁴வதி கிந்த்வேதாநி ய​: பாலயிஷ்யதி ஸ ஏவ தை ர்ஜீவிஷ்யதீதிநியமஸம்ப³ந்தி⁴நீ|
13 Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo per noi fatto maledizione (perciocchè egli è scritto: Maledetto [è] chiunque è appiccato al legno);
க்²ரீஷ்டோ(அ)ஸ்மாந் பரிக்ரீய வ்யவஸ்தா²யா​: ஸா²பாத் மோசிதவாந் யதோ(அ)ஸ்மாகம்’ விநிமயேந ஸ ஸ்வயம்’ ஸா²பாஸ்பத³மப⁴வத் தத³தி⁴ லிகி²தமாஸ்தே, யதா², "ய​: கஸ்²சித் தராவுல்லம்ப்³யதே ஸோ(அ)பி⁴ஸ²ப்த இதி| "
14 acciocchè la benedizione di Abrahamo avvenga alle nazioni in Cristo Gesù; affinchè per la fede riceviamo la promessa dello Spirito.
தஸ்மாத்³ க்²ரீஷ்டேந யீஸு²நேவ்ராஹீம ஆஸீ² ர்பி⁴ந்நஜாதீயலோகேஷு வர்த்ததே தேந வயம்’ ப்ரதிஜ்ஞாதம் ஆத்மாநம்’ விஸ்²வாஸேந லப்³து⁴ம்’ ஸ²க்நும​: |
15 Fratelli, io parlo nella maniera degli nomini: se un patto è fermato, benchè sia un patto d'uomo, niuno l'annulla, o vi sopraggiunge [cosa alcuna].
ஹே ப்⁴ராத்ரு’க³ண மாநுஷாணாம்’ ரீத்யநுஸாரேணாஹம்’ கத²யாமி கேநசித் மாநவேந யோ நியமோ நிரசாயி தஸ்ய விக்ரு’தி ர்வ்ரு’த்³தி⁴ ர்வா கேநாபி ந க்ரியதே|
16 Or le promesse furono fatte ad Abrahamo, ed alla sua progenie; non dice: Ed alle progenie, come [parlando] di molte; ma come d'una: Ed alla tua progenie, che è Cristo.
பரந்த்விப்³ராஹீமே தஸ்ய ஸந்தாநாய ச ப்ரதிஜ்ஞா​: ப்ரதி ஸு²ஸ்²ருவிரே தத்ர ஸந்தாநஸ²ப்³த³ம்’ ப³ஹுவசநாந்தம் அபூ⁴த்வா தவ ஸந்தாநாயேத்யேகவசநாந்தம்’ ப³பூ⁴வ ஸ ச ஸந்தாந​: க்²ரீஷ்ட ஏவ|
17 Or questo dico io: La legge, venuta quattrocentrent'anni appresso, non annulla il patto fermato prima da Dio in Cristo, per ridurre al niente la promessa.
அதஏவாஹம்’ வதா³மி, ஈஸ்²வரேண யோ நியம​: புரா க்²ரீஷ்டமதி⁴ நிரசாயி தத​: பரம்’ த்ரிம்’ஸ²த³தி⁴கசது​: ஸ²தவத்ஸரேஷு க³தேஷு ஸ்தா²பிதா வ்யவஸ்தா² தம்’ நியமம்’ நிரர்த²கீக்ரு’த்ய ததீ³யப்ரதிஜ்ஞா லோப்தும்’ ந ஸ²க்நோதி|
18 Perciocchè, se l'eredità [è] per la legge, non [è] più per la promessa. Or Iddio donò [quella] ad Abrahamo per la promessa.
யஸ்மாத் ஸம்பத³தி⁴காரோ யதி³ வ்யவஸ்த²யா ப⁴வதி தர்ஹி ப்ரதிஜ்ஞயா ந ப⁴வதி கிந்த்வீஸ்²வர​: ப்ரதிஜ்ஞயா தத³தி⁴காரித்வம் இப்³ராஹீமே (அ)த³தா³த்|
19 Perchè dunque [fu data] la legge? fu aggiunta per le trasgressioni, finchè fosse venuta la progenie, alla quale era stata fatta la promessa; essendo pubblicata dagli angeli, per mano d'un mediatore.
தர்ஹி வ்யவஸ்தா² கிம்பூ⁴தா? ப்ரதிஜ்ஞா யஸ்மை ப்ரதிஸ்²ருதா தஸ்ய ஸந்தாநஸ்யாக³மநம்’ யாவத்³ வ்யபி⁴சாரநிவாரணார்த²ம்’ வ்யவஸ்தா²பி த³த்தா, ஸா ச தூ³தைராஜ்ஞாபிதா மத்⁴யஸ்த²ஸ்ய கரே ஸமர்பிதா ச|
20 Or il mediatore non è d'uno; ma Iddio è uno.
நைகஸ்ய மத்⁴யஸ்தோ² வித்³யதே கிந்த்வீஸ்²வர ஏக ஏவ|
21 La legge [è] ella dunque [stata data] contro alle promesse di Dio? [Così] non sia; perciocchè, se fosse stata data la legge, che potesse vivificare, veramente la giustizia sarebbe per la legge.
தர்ஹி வ்யவஸ்தா² கிம் ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ரதிஜ்ஞாநாம்’ விருத்³தா⁴? தந்ந ப⁴வது| யஸ்மாத்³ யதி³ ஸா வ்யவஸ்தா² ஜீவநதா³நேஸமர்தா²ப⁴விஷ்யத் தர்ஹி வ்யவஸ்த²யைவ புண்யலாபோ⁴(அ)ப⁴விஷ்யத்|
22 Ma la scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, acciocchè la promessa fosse data a' credenti per la fede di Gesù Cristo.
கிந்து யீஸு²க்²ரீஷ்டே யோ விஸ்²வாஸஸ்தத்ஸம்ப³ந்தி⁴யா​: ப்ரதிஜ்ஞாயா​: ப²லம்’ யத்³ விஸ்²வாஸிலோகேப்⁴யோ தீ³யதே தத³ர்த²ம்’ ஸா²ஸ்த்ரதா³தா ஸர்வ்வாந் பாபாதீ⁴நாந் க³ணயதி|
23 Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, [aspettando] la fede che dovea essere rivelata.
அதஏவ விஸ்²வாஸஸ்யாநாக³தஸமயே வயம்’ வ்யவஸ்தா²தீ⁴நா​: ஸந்தோ விஸ்²வாஸஸ்யோத³யம்’ யாவத்³ ருத்³தா⁴ இவாரக்ஷ்யாமஹே|
24 Talchè la legge è stata nostro pedagogo, [aspettando] Cristo, acciocchè fossimo giustificati per fede.
இத்த²ம்’ வயம்’ யத்³ விஸ்²வாஸேந ஸபுண்யீப⁴வாமஸ்தத³ர்த²ம்’ க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸமீபம் அஸ்மாந் நேதும்’ வ்யவஸ்தா²க்³ரதோ²(அ)ஸ்மாகம்’ விநேதா ப³பூ⁴வ|
25 Ma, la fede essendo venuta, noi non siam più sotto pedagogo.
கிந்த்வது⁴நாக³தே விஸ்²வாஸே வயம்’ தஸ்ய விநேதுரநதீ⁴நா அப⁴வாம|
26 Perciocchè tutti siete figliuoli di Dio per la fede in Cristo Gesù.
க்²ரீஷ்டே யீஸௌ² விஸ்²வஸநாத் ஸர்வ்வே யூயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநா ஜாதா​: |
27 Poichè voi tutti, che siete stati battezzati in Cristo, avete vestito Cristo.
யூயம்’ யாவந்தோ லோகா​: க்²ரீஷ்டே மஜ்ஜிதா அப⁴வத ஸர்வ்வே க்²ரீஷ்டம்’ பரிஹிதவந்த​: |
28 Non vi è nè Giudeo, nè Greco; non vi è nè servo, nè libero; non vi è nè maschio, nè femmina.
அதோ யுஷ்மந்மத்⁴யே யிஹூதி³யூநாநிநோ ர்தா³ஸஸ்வதந்த்ரயோ ர்யோஷாபுருஷயோஸ்²ச கோ(அ)பி விஸே²ஷோ நாஸ்தி; ஸர்வ்வே யூயம்’ க்²ரீஷ்டே யீஸா²வேக ஏவ|
29 Perciocchè voi tutti siete uno in Cristo Gesù. Ora, se [siete] di Cristo, siete adunque progenie d'Abrahamo, ed eredi secondo la promessa.
கிஞ்ச யூயம்’ யதி³ க்²ரீஷ்டஸ்ய ப⁴வத² தர்ஹி ஸுதராம் இப்³ராஹீம​: ஸந்தாநா​: ப்ரதிஜ்ஞயா ஸம்பத³தி⁴காரிணஸ்²சாத்⁴வே|

< Galati 3 >