< Galati 3 >

1 O GALATI insensati! chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, [voi], a' quali Gesù Cristo è stato prima ritratto davanti agli occhi [come se fosse stato] crocifisso fra voi?
You [fellow believers who live in] Galatia are very foolish! (Someone must have put an evil spell on you!/Did someone put an evil spell on you?) [RHQ] I clearly explained to you [SYN] [what] Jesus Christ [accomplished when] he was crucified {he died on the cross}.
2 Questo solo desidero saper da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per le opere della legge, o per la predicazion della fede?
[So], I want you to tell me one thing: [Do you think that] it was because you obeyed the laws God gave Moses that you received the [Holy] Spirit? [Do you not know that] [RHQ] it was because [when you] heard [the good message concerning Christ, you] trusted in him?
3 Siete voi così insensati, che, avendo cominciato per lo Spirito, vogliate finire ora per la carne?
(You are acting so foolishly/Why are you being so foolish?) [RHQ]! You first [became Christians] as a result of God’s Spirit [enabling you]. So, (you should not now think that it is by what you yourselves do that you will continue [to grow spiritually]/do you now think it is by your own human efforts that you will continue [to grow spiritually?]!) [RHQ]
4 Avete voi sofferte cotante cose in vano? se pure ancora in vano.
Keep in mind that [if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and] not because of trusting in Christ, when others caused you to suffer, you suffered many things needlessly! [RHQ] [I certainly hope that you did not suffer like that] needlessly.
5 Colui adunque che vi dispensa lo Spirito, ed opera fra voi potenti operazioni, [lo fa egli] per le opere della legge, o per la predicazion della fede?
[When God now] generously gives to you his Spirit and performs miracles among you, [do you think that it is] [RHQ] because you obey the laws [that God gave to Moses? Surely you know that] it is because when you heard [the good message about Christ], you trusted in him [RHQ]!
6 Siccome Abrahamo credette a Dio, e [ciò] gli fu imputato a giustizia;
[What you have experienced is] as [Moses wrote in the Scriptures about] Abraham. [He wrote that Abraham] trusted God, and as a result, he was considered as being righteous {[God] erased the record of his sins}.
7 voi sapete pure, che coloro che [son] della fede son figliuoli di Abrahamo.
You must realize, therefore, that it is those who trust [in what Christ has done who] are [like] Abraham’s descendants [MET] [because they trust in God as Abraham did].
8 E la scrittura, antivedendo che Iddio giustifica le nazioni per la fede, evangelizzò innanzi ad Abrahamo: Tutte le nazioni saranno benedette in te.
Furthermore, God planned beforehand that it was [when] non-Jews trusted [him] that he would erase the record of their sins. [Moses wrote in] the Scriptures [PRS] this good message that God told Abraham: “Because of [what] you [did], I will bless [people in] [MTY] all nations.”
9 Talchè coloro che [son] della fede son benedetti col fedele Abrahamo.
So, [we can conclude that] it is those who trust [in what Christ has done] whom [God] blesses. That includes [all non-Jews and Jews who trust him], along with Abraham, the one who trusted him [long ago].
10 Poichè tutti coloro che son delle opere della legge, sono sotto maledizione; perciocchè egli è scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge, per farle.
That is, God will eternally punish all those who [mistakenly] think [that God will erase the record of their sins] as a result of their [obeying] the laws [that God gave to Moses]. What is written in the Scriptures is that [God] will eternally punish everyone who does not continuously and completely obey all the laws [that Moses wrote].
11 Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede.
But God has declared that if he erases the record of anyone’s sins, it will not be as a result of their obeying the laws God gave Moses. [This is evident because the Scriptures say], “Every person whose record of sins God erases because that person trusts God will live [spiritually].”
12 Ma la legge non è di fede; anzi: L'uomo che avrà fatte queste cose viverà per esse.
But [when God gave] his laws [to the Jews, he did] not [say that a person must] trust [him]. Instead, [God said that] it is those who obey [all God’s laws, continuously and completely], who will live.
13 Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo per noi fatto maledizione (perciocchè egli è scritto: Maledetto [è] chiunque è appiccato al legno);
Even though we humans have not continuously and completely obeyed God’s laws, Christ rescued us from [God] punishing us eternally. Christ rescued us by his being [the one God condemned] instead of God condemning us. What is written {[someone/Moses] wrote} [in the Scriptures] shows that this is true. It is written {[He] wrote}, “[God] has cursed anyone [whom people have executed for his crimes and whose body they] have hung on a tree.”
14 acciocchè la benedizione di Abrahamo avvenga alle nazioni in Cristo Gesù; affinchè per la fede riceviamo la promessa dello Spirito.
Jesus Christ rescued us in order that as a result of what he [has done, God might bless the non-Jews, in a way similar to the way] God blessed Abraham. He also desired that as a result of our trusting [Christ], we [all] might receive the Spirit [whom God] promised to [give to] us.
15 Fratelli, io parlo nella maniera degli nomini: se un patto è fermato, benchè sia un patto d'uomo, niuno l'annulla, o vi sopraggiunge [cosa alcuna].
My fellow believers, I will now [illustrate] by referring to human [relationships. After an agreement is confirmed by two people] {[two people have signed] an agreement}, no one can reject it or add to it.
16 Or le promesse furono fatte ad Abrahamo, ed alla sua progenie; non dice: Ed alle progenie, come [parlando] di molte; ma come d'una: Ed alla tua progenie, che è Cristo.
[God] declared to Abraham and his descendant that he was promising [to give blessings to Abraham]. [The words that God spoke were not “and your] descendants.” [He was not] referring to many persons. Instead, he was referring to one person, who is Christ, [because the words that God spoke were], “and your descendant.”
17 Or questo dico io: La legge, venuta quattrocentrent'anni appresso, non annulla il patto fermato prima da Dio in Cristo, per ridurre al niente la promessa.
This is what I am saying: [Since God] gave the laws [to the Jews] 430 years after [he declared to Abraham what he was promising to do for Abraham], those laws do not cancel that agreement [with] Abraham that God himself had previously agreed about [PRS].
18 Perciocchè, se l'eredità [è] per la legge, non [è] più per la promessa. Or Iddio donò [quella] ad Abrahamo per la promessa.
Remember that if it is because [we obey God’s] laws [that he gives to us] what [he has] promised [to give to us], then it is not [just] because he [has] promised [that he would give those things to us]. God freely gave to Abraham [what he had promised to give to him, just] because [God had] promised [that he would give it to him. Similarly, it is not because we obey God’s laws that God gives to us what he has promised to give to us].
19 Perchè dunque [fu data] la legge? fu aggiunta per le trasgressioni, finchè fosse venuta la progenie, alla quale era stata fatta la promessa; essendo pubblicata dagli angeli, per mano d'un mediatore.
So, [if someone should ask], “Why [did God later give] his laws [to Moses?” I would reply that] it was in order that [people might realize] how sinful they were. [Those laws were valid] until [Jesus came. He was] the descendant that God [was referring to when he made] the promises to Abraham. [The laws] were given {[God] gave [his laws]} [to Moses] by God’s causing angels to [speak to him. Moses was the] mediator, [the one who told the laws to the people].
20 Or il mediatore non è d'uno; ma Iddio è uno.
Now, [when] a mediator [functions], one [person] is not [speaking with another] directly; but God himself [made his promises directly to Abraham].
21 La legge [è] ella dunque [stata data] contro alle promesse di Dio? [Così] non sia; perciocchè, se fosse stata data la legge, che potesse vivificare, veramente la giustizia sarebbe per la legge.
[If someone should ask, “When God gave his] laws [to Moses] long [after he told Abraham] what he was promising [to give to him, was he] changing his mind?” [I would reply that God] certainly did not [change his mind when he did that]! If God had given a law that could enable people to live [eternally], then it actually would be because of people [obeying that] law that God would erase the record of their sins.
22 Ma la scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, acciocchè la promessa fosse data a' credenti per la fede di Gesù Cristo.
But instead, [what we read in] the Scriptures [PRS] is that God [caused all people to be unable to escape being punished for] their [sins] [MET], just like [people] in prison [are unable to escape] [PRS, MET]. [God did that in order that he might give what he promised to those who trust Jesus Christ, just] because they trust him.
23 Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, [aspettando] la fede che dovea essere rivelata.
Before [God revealed the good message about] trusting [in Christ], the laws [PRS] that God gave to Moses were [confining/imprisoning us Jews] [MET], [as] a prisoner [in jail is] confined. [We] were unable to escape [obeying those] [MET] [laws]. This happened in order that [we might believe] the good message [concerning Christ, the message that God would] reveal [later].
24 Talchè la legge è stata nostro pedagogo, [aspettando] Cristo, acciocchè fossimo giustificati per fede.
[Like a father supervises his immature son by appointing a] servant to take care of him [MET], [God] was supervising us [by] his laws [MET, PRS] until Christ came. [He did this] in order that he might erase the record of our sins [only] because we trust [Christ].
25 Ma, la fede essendo venuta, noi non siam più sotto pedagogo.
But [now that God] has revealed the message [about trusting in Christ], the laws [that God gave to Moses] are no longer supervising us [Jews] [PRS, MET].
26 Perciocchè tutti siete figliuoli di Dio per la fede in Cristo Gesù.
Now all of you [Jews and] non-Jews are [as though you are] God’s children because you trusted Christ Jesus.
27 Poichè voi tutti, che siete stati battezzati in Cristo, avete vestito Cristo.
That is, you who [began a relationship] with Christ when you were baptized identified yourselves [MET] with Christ.
28 Non vi è nè Giudeo, nè Greco; non vi è nè servo, nè libero; non vi è nè maschio, nè femmina.
[If you are believers, it does] not [matter to God if you are] Jews or non-Jews; slaves or ones [who are] not slaves; males or females, because all of you are [as] one [sort of person because of your relationship] with Christ Jesus.
29 Perciocchè voi tutti siete uno in Cristo Gesù. Ora, se [siete] di Cristo, siete adunque progenie d'Abrahamo, ed eredi secondo la promessa.
Furthermore, since you belong to Christ, you are [like] Abraham’s descendants [because you trust God as Abraham did], and you will possess/receive all that God has promised [MET].

< Galati 3 >