< Ezechiele 23 >

1 LA parola del Signore mi fu ancora [indirizzata], dicendo:
La parole du Seigneur me fut encore adressée, disant:
2 Figliuol d'uomo, [vi erano] due donne, figliuole d'una medesima madre,
Fils d’un homme, deux femmes furent filles d’une seule mère.
3 le quali fornicarono in Egitto nella lor giovanezza; quivi furono premute le lor mammelle, e quivi fu compresso il seno della lor verginità.
Et elles ont forniqué en Egypte; c’est dans leur jeunesse qu’elles ont forniqué: là leur sein a été déshonoré et leur virginité a été souillée.
4 Or i nomi loro [sono: ] Ohola, la maggiore; ed Oholiba, sua sorella; ma esse divennero mie, e mi partorirono figliuoli, e figliuole; ed i lor nomi [sono: ] d'Ohola, Samaria; e d'Oholiba, Gerusalemme.
Or, Oolla était le nom de l’aînée, Ooliba le nom de sa jeune sœur; et je les ai eues pour femmes, et elles ont enfanté des fils et des filles. Quant à leurs noms, Oolla est Samarie, et Ooliba est Jérusalem.
5 Ed Ohola ha fornicato, [ricevendo altri] in luogo mio, e si è innamorata de' suoi amanti, degli Assiri, [suoi] vicini;
Oolla a donc forniqué contre moi, et elle a été follement éprise de ses amants, des Assyriens ses voisins,
6 vestiti di giacinto, principi, e satrapi, giovani vaghi tutti quanti, cavalieri montati sopra cavalli.
Vêtus d’hyacinthe, princes et magistrats, jeunes hommes pleins d’attraits, tous cavaliers montés sur des chevaux.
7 E si è abbondonata a fornicar con loro, [che erano] tutti la scelta de' figliuoli di Assur; e si è contaminata con tutti gl'idoli di coloro, de' quali ella si era innamorata.
Et elle s’est abandonnée dans ses fornications à ces hommes choisis, tous fils des Assyriens, et à tous ceux dont elle était follement éprise; elle s’est souillée de leurs impuretés.
8 E con tutto ciò, ella non ha lasciate le sue fornicazioni di Egitto; perciocchè [gli Egizi] erano giaciuti con lei nella sua giovanezza, ed aveano compresso il seno della sua verginità, ed aveano sparse le lor fornicazioni sopra lei.
De plus, elle n’a pas même quitté ses fornications auxquelles elle s’était livrée en Egypte; car les Egyptiens ont dormi avec elle dans sa jeunesse, et ils ont déshonoré son sein virginal et souillé son corps.
9 Perciò, io l'ho data in man de' suoi amanti, in man de' figliuoli di Assur, de' quali ella si era innamorata.
À cause de cela je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assur, dont la passion lui a fait perdre le sens.
10 Essi hanno scoperte le sue vergogne, hanno presi i suoi figliuoli, e le sue figliuole, ed hanno uccisa lei con la spada; ed ella è stata famosa fra le donne, ed essi hanno eseguiti giudicii sopra lei.
Eux-mêmes ils ont découvert son ignominie, et ils ont enlevé ses fils et ses filles, et ils font tuée elle-même avec le glaive; et les femmes sont devenues fameuses par les jugements qu’ils ont exercés contre elles.
11 E la sua sorella Oholiba ha veduto ciò, e si è corrotta ne' suoi innamoramenti più di lei; e nelle sue fornicazioni, più che la sua sorella nelle sue.
Ce qu’ayant vu sa sœur Ooliba, elle a perdu le sens plus qu’elle par la passion, et elle a porté sa fornication plus loin que la fornication de sa sœur.
12 Ella si è innamorata de' figliuoli di Assur, suoi vicini, principi, e satrapi, vestiti perfettamente, cavalieri montati sopra cavalli, giovani vaghi tutti quanti.
Elie s’est livrée impudemment aux fils des Assyriens, aux chefs et aux magistrats qui venaient à elle revêtus d’habits de diverses couleurs, aux cavaliers montés sur des chevaux, et à tous les jeunes hommes d’une beauté remarquable.
13 Ed io ho veduto ch'ella si era contaminata, che amendue seguivano un medesimo procedere.
Et j’ai vu que la voie des deux sœurs était souillée.
14 Anzi, che [questa] ha sopraggiunto alle fornicazioni [dell'altra]; perciocchè avendo veduti degli uomini ritratti in su la parete, delle immagini di Caldei, dipinte di minio,
Et elle a augmenté ses fornications; et lorsqu’elle a vu des hommes peints sur la muraille, les images des Chaldéens tracées avec des couleurs,
15 cinte di cinture sopra i lor lombi, con delle tiare tinte in sul capo, d'aspetto di capitani tutte quante, di' sembianza di figliuoli di Babilonia, del paese de' Caldei, lor terra natia,
Et ces hommes ayant les reins ceints de leurs baudriers, et des tiares teintes sur leurs têtes, ayant tous l’aspect de chefs, et l’air des fils de Babylone et de la terre des Chaldéens dans laquelle ils sont nés,
16 ella se n'è innamorata, per lo sguardo degli occhi suoi, ed ha lor mandati ambasciatori nel [paese dei] Caldei.
Elle a perdu le sens par la concupiscence de ses yeux, et elle leur a envoyé des messagers en Chaldée.
17 Ed i figliuoli di Babilonia son venuti con lei a giacitura amorosa, e l'hanno contaminata con la lor fornicazione, ed ella si è contaminata con loro; e poi l'animo suo si è stolto da loro.
Et lorsque les fils de Babylone sont venus au lieu de ses prostitutions, ils l’ont souillée de leurs impuretés, et elle a été souillée par eux, et son âme s’est rassasiée d’eux.
18 Ella adunque ha pubblicate le sue fornicazioni, ed ha scoperte le sue vergogne; laonde l'animo mio si è stolto da lei, siccome si era stolto dalla sua sorella.
Elle a aussi mis a nu ses fornications, et elle a découvert son ignominie; et mon âme s’est retirée d’elle comme mon âme s’est retirée de sa sœur,
19 E pure anch'ella ha accresciute le sue fornificazioni, ricordandosi dei giorni della sua giovanezza, quando fornicava nel paese di Egitto;
Car elle a multiplié ses fornications, se ressouvenant des jours de sa jeunesse pendant lesquels elle a forniqué dans la terre d’Egypte.
20 e si è innamorata [degli Egizi], più che le lor concubine stesse; perciocchè la lor carne [è] carne d'asini, e il lor flusso [è] flusso di cavalli.
Et elle a perdu le sens par la passion, en s’abandonnant à ceux dont la brutalité est comme la brutalité des ânes et des chevaux.
21 Così tu sei tornata alla scelleratezza della tua fanciullezza, quando le tue mammelle furon compresse dagli Egizi, a cagione de' tuoi seni di fanciulla.
Et tu as renouvelé le crime de ta jeunesse, quand ton sein a été déshonoré en Egypte, et que ta virginité a été souillée.
22 Perciò, Oholiba, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io eccito contro a te i tuoi amanti, da' quali l'animo tuo si è stolto; e li farò venire sopra te d'ogni intorno.
À cause de cela, Ooliba, voici ce que dit le Seigneur Dieu: Voilà que moi je susciterai contre toi tous tes amants, dont ton âme s’est rassasiée; et je les rassemblerai contre toi de toutes parts;
23 [Cioè: ] i figliuoli di Babilonia, e tutti i Caldei; [que' di] Pecod, di Soa, di Coa, e tutti i figliuoli di Assur con loro, giovani vaghi, principi, e satrapi, tutti quanti; capitani, ed [uomini] famosi, montati sopra cavalli tutti quanti.
Les fils de Babylone et tous les Chaldéens, les grands, et les souverains et les princes; tous les fils des Assyriens, les jeunes hommes d’une beauté remarquable, les généraux et tous les magistrats, les princes des princes et les cavaliers renommés;
24 E verranno contro a te [con] carri, [con] carrette, e [con] ruote, e con gran raunata di genti; porranno contro a te d'ogn'intorno scudi, e targhe, ed elmi; ed io metterò in lor potere il [far] giudicio, ed essi ti giudicheranno de' lor giudicii.
Et ils viendront contre toi munis de chariots et de roues, et avec une multitude de peuples; ils seront armés de cuirasses, de boucliers et de casques, en venant contre toi de toutes parts; et je leur remettrai le jugement, et ils te jugeront selon leurs propres jugements.
25 Ed io eseguirò la mia gelosia contro a te, ed essi opereranno inverso te con ira; ti taglieranno il naso, e gli orecchi, e ciò che di te sarà rimasto caderà per la spada; prenderanno i tuoi figliuoli, e le tue figliuole; e il tuo rimanente sarà consumato per lo fuoco.
Je tournerai contre toi ma jalousie, qu’ils exerceront avec fureur; ils couperont ton nez et tes oreilles; et ce qui restera de ton peuple tombera sous le glaive; eux-mêmes prendront tes fils et tes filles, et ton dernier débris sera dévoré par le feu.
26 E ti spoglieranno dei tuoi vestimenti, e rapiranno gli ornamenti della tua magnificenza.
Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils enlèveront les vases de ta gloire.
27 Ed io farò venir meno in te la tua scelleratezza, e la tua fornicazione, nel paese di Egitto; e tu non leverai [più] gli occhi a loro, e non ricorderai più l'Egitto.
Et je ferai cesser le crime en toi, et ta fornication apportée de la terre d’Egypte; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et de l’Egypte tu ne te souviendras plus.
28 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io ti do in man di coloro che tu odii: in man di coloro da' quali l'animo tuo si è stolto.
Parce que voici ce que dit le Seigneur Dieu: Voilà que moi je te livrerai aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme s’est rassasiée.
29 Ed essi procederanno teco con odio, e rapiranno tutti i tuoi beni, e ti lasceranno ignuda, e scoperta; e sarà palesata la turpitudine delle tue fornicazioni, e la tua scelleratezza, e le tue prostituzioni.
Or ils agiront contre toi avec haine; ils enlèveront tous tes travaux, et ils te laisseront nue, et pleine d’ignominie; et sera révélée l’ignominie de tes fornications, ton crime et tes fornications.
30 Io ti farò queste cose, perciocchè tu hai fornicato dietro alle genti; perciocchè tu ti sei contaminata co' loro idoli.
Ils t’ont fait cela, parce que tu as forniqué à la suite des nations parmi lesquelles tu t’es souillée par leurs idoles.
31 Tu sei camminata nella via della tua sorella; io altresì ti darò in mano la sua coppa.
Tu as marché dans la voie de ta sœur, et je mettrai son calice dans ta main.
32 Così ha detto il Signore Iddio: Tu berrai la coppa profonda, e larga, della tua sorella; tu sarai in derisione, ed in ischerno; [quella coppa sarà] di gran capacità.
Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Tu boiras le calice de ta sœur, profond et large, et tu seras un objet de dérision et d’insulte; calice qui est immense.
33 Tu sarai ripiena di ebbrezza, e di affanno, per la coppa della desolazione, e del disertamento, per la coppa di Samaria, tua sorella.
Tu seras remplie d’ivresse et de douleur, par un calice d’affliction et de tristesse, par le calice de ta sœur Samarie.
34 E tu la berrai, e la succerai, e ne spezzerai i testi, e ti strapperai le mammelle; perciocchè io ho parlato, dice il Signore Iddio.
Et tu le boiras, et tu le puiseras jusqu’à la lie, tu en dévoreras les fragments et tu déchireras ton sein; parce que moi j’ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
35 Perciò così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu mi hai dimenticato, e mi hai gettato dietro alle spalle, tu altresì porta la tua scelleratezza, e le tue fornicazioni.
À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu: Parce que tu m’as oublié, et que tu m’as rejeté derrière ton corps, loi aussi porte ton crime et tes fornications.
36 Poi il Signore mi disse: Figliuol d'uomo, non giudicherai tu Ohola, ed Oholiba? or dichiara loro le loro abbominazioni.
Et le Seigneur me parla, disant: Fils d’un homme, est-ce que tu ne juges pas Oolla et Ooliba, et que tu ne leur annonces pas leurs crimes?
37 Perciocchè han commesso adulterio, e [vi è] del sangue nelle lor mani, ed han commesso adulterio co' loro idoli; ed anche han fatti passar [per lo fuoco] i lor figliuoli, i quali mi aveano partoriti, per consumar[li].
Parce qu’elles sont adultères, et que leur sang est dans leurs mains, et qu’elles ont forniqué avec leurs idoles; de plus les fils mêmes qu’elles m’ont engendrés, elles les leur ont offerts pour les dévorer.
38 Ancor questo mi han fatto: in quel medesimo giorno hanno contaminato il mio santuario, ed han profanati i miei sabati.
Mais elles m’ont encore fait cela: elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour-là et elles ont profané mes sabbats.
39 E dopo avere scannati i lor figliuoli a' loro idoli, son venute in quel medesimo giorno nel mio santuario, per profanarlo; ed ecco, così han fatto dentro della mia Casa.
Et lorsqu’elles immolaient leurs enfants à leurs idoles, et qu’elles entraient dans mon sanctuaire en ce jour-là, afin de le souiller, elles ont encore fait ces choses au milieu de ma maison.
40 Ed oltre a ciò, han mandato ad uomini, vegnenti di lontano, i quali, tosto che il messo è stato loro mandato, son venuti; ed alla [giunta] loro, tu ti sei lavata, tu ti sei lisciato il viso, e ti sei adorna di ornamenti.
Elles ont envoyé à des hommes venant de loin, auxquels elles avaient envoyé un messager; c’est pourquoi voilà qu’ils sont arrivés: tu t’es lavée pour eux, tu as mis de l’antimoine autour de tes yeux, et tu t’es ornée d’une parure de femme.
41 E ti sei posta a sedere sopra un letto magnifico, davanti al quale [era] una tavola apparecchiata; e sopra quella tu hai posti i miei profumi, ed i miei olii odoriferi.
Tu t’es assise sur un lit très beau, une table a été ornée devant toi; et tu as placé mon encens et mes parfums sur cette table.
42 Quivi [è stato] uno strepito di moltitudine sollazzante; ed oltre agli uomini della turba del popolazzo, sono stati introdotti degli ubriachi del deserto; i quali han poste delle maniglie in su le mani di quelle [due donne], ed una corona di gloria sopra le lor teste.
Et là était entendue la voix d’une multitude exultante; et parmi les hommes qui de la multitude de gens étaient amenés et venaient du désert, elles mirent des bracelets à leurs mains et des couronnes éclatantes sur leurs têtes.
43 Ed io ho detto di quella, invecchiata in adulterii: Ora fornicheranno essi con lei a suo modo.
Et je dis à celle qui s’est usée dans les adultères: Maintenant elle forniquera toujours, même celle-ci.
44 Altri dunque è venuto a lei, come si viene ad una meretrice; così son venuti coloro ad Ohola, e ad Oholiba, donne scellerate.
Et ils sont entrés chez elle comme chez une femme de mauvaise vie; ainsi ils entraient chez Oolla et Ooliba, femmes criminelles.
45 Perciò, gli uomini giusti le giudicheranno, come si giudicano le adultere, e quelle che spandono il sangue; conciossiachè esse [sieno] adultere, ed abbiano del sangue nelle lor mani.
Ces hommes donc sont justes; ce sont eux qui les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui répandent le sang, parce qu’elles sont adultères et que le sang est dans leurs mains.
46 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Io fo venir contro a loro una [gran] raunata [di genti], e le metterò in turbamento ed in preda.
Car voici ce que dit le Seigneur Dieu: Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage;
47 E [quella] raunata le lapiderà con pietre, e le taglierà a pezzi con le sue spade; ucciderà i lor figliuoli, e le lor figliuole, e brucerà le lor case col fuoco.
Et qu’elles soient lapidées avec les pierres des peuples, et qu’elles soient percées par leurs glaives; ils tueront leurs fils et leurs filles; et leurs maisons, ils les brûleront par le feu.
48 Ed io farò cessar la scelleratezza nel paese; e tutte le donne saranno ammaestrate a non fare secondo le vostre scelleratezze.
Et j’enlèverai le crime de la terre, et toutes les femmes apprendront à ne pas agir selon le crime de celles-ci.
49 E [coloro] vi metteranno la vostra scelleratezza addosso; e voi porterete i peccati de' vostri idoli, e conoscerete che io [sono] il Signore Iddio.
Ils reporteront votre crime sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles; et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu.

< Ezechiele 23 >