< Ecclesiaste 10 >

1 LE mosche morte fanno putire, e ribollir l'olio [odorifero] del profumiere; [così] un poco di stoltizia [guasta] il pregio della sapienza [e] della gloria.
Dead flies cause the precious oil of the apothecary to become stinking and foaming; so doth a little folly him that is valued for wisdom and honor.
2 [L'uomo] savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l'ha alla sua sinistra.
The heart of a wise man is at his right hand; but the heart of a fool is at his left.
3 Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch'egli [è] stolto.
Yea also, on whatever way the fool walketh, doth he lack proper sense, and he saith to all that he is a fool.
4 Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for submissiveness causeth great offences to be avoided.
5 Vi è un male [che] io ho veduto sotto il sole, simile all'errore che procede dal principe.
There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler:
6 [Cioè: ] che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi.
Folly is set in great high places, and the rich sit in lowness.
7 Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.
I have seen servants on horses, and princes walking like servants upon the ground.—
8 Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.
He that diggeth a pit will fall into it; and him who breaketh down a fence—a serpent will bite him.
9 Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.
Whoso removeth stones will be hurt through them; and he that cleaveth wood will be endangered thereby.
10 Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza [è] cosa eccellente, per addirizzar [le cose].
If the iron be blunt, and man do not whet the edge, then must he exert more strength; but the advantage of making it properly sharp is wisdom.
11 Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente.
If the serpent do bite because no one uttered a charm, then hath the man that can use his tongue [in charming] no preference.—
12 Le parole della bocca del savio [non sono altro che] grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono.
The words of a wise man's mouth [bring] grace; but the lips of a fool will destroy himself.
13 Il principio delle parole della sua bocca [è] stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia.
The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the last that cometh out of his mouth is evil-bringing madness.
14 Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l'uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui?
The fool also multiplieth words; [but] a man cannot know what is to be; and what is to be after him, who can tell him?
15 La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno [la via per] andare alla città.
The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.—
16 Guai a te, o paese, il cui re [è] fanciullo, ed i cui principi mangiano [fin dal]la mattina!
Woe to thee, O land, when thy king is lowminded, and when thy princes eat in the morning!
17 Beato te, o paese, il cui re [è] di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!
Happy art thou, O land, when thy king is noble-spirited, and thy princes eat in proper time, for strengthening, and not for gluttony!—
18 Per la pigrizia di ambe [le mani] il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.
Through slothful hands the rafters will sink; and through idleness of the hands the house will become leaky.
19 I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.
For gay pleasure they prepare a feast, and wine is to make the living joyful; but money procureth all things.
20 Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portar[ne] la voce, ed alcun [animale] alato rapportar[ne] le parole.
Even in thy thought thou must not curse a king; and in thy bed-chambers do not curse the rich; for a bird of the air can carry the sound, and that which hath wings can tell the word.

< Ecclesiaste 10 >