< Deuteronomio 28 >

1 ORA egli avverrà, se pur tu ubbidisci alla voce del Signore Iddio tuo, per osservar di mettere in opera tutti i suoi comandamenti, i quali oggi ti do, che il Signore ti farà eccelso sopra tutte le nazioni della terra.
And it will be certainly [if] you will listen to [the] voice of Yahweh God your to take care to observe all commandments his which I [am] commanding you this day and he will set you Yahweh God your most high above all [the] nations of the earth.
2 E tutte queste benedizioni verranno sopra te e ti giugneranno; perciocchè tu avrai ubbidito alla voce del Signore Iddio tuo.
And they will come on you all the blessings these and they will overtake you if you will listen to [the] voice of Yahweh God your.
3 Tu [sarai] benedetto nella città; tu [sarai] ancora benedetto ne' campi.
[will be] blessed You in the city and [will be] blessed you in the open country.
4 Il frutto del tuo seno [sarà] benedetto, e il frutto della tua terra, e il frutto del tuo bestiame; i parti delle tue vacche e le gregge delle tue pecore.
[will be] blessed [the] fruit of Womb your and [the] fruit of ground your and [the] fruit of livestock your [the] young of cattle your and [the] young ones of sheep your.
5 Il tuo paniere [sarà] benedetto, e la tua madia.
[will be] blessed Basket your and kneading trough your.
6 Tu [sarai] benedetto nel tuo entrare, e benedetto nel tuo uscire.
[will be] blessed You when coming you and [will be] blessed you when going out you.
7 Il Signore metterà i tuoi nemici che si saran levati contro a te, in rotta e sconfitta davanti a te; per una via usciranno contro a te, e per sette vie fuggiranno d'innanzi a te.
He will make Yahweh enemies your who will arise on you defeated before you in a direction one they will come out against you and in seven directions they will flee before you.
8 Il Signore ordinerà alla benedizione ch'ella [sia] teco, ne' tuoi granai, e in tutto ciò a che metterai la mano; e ti benedirà nella terra che il Signore Iddio tuo ti dà.
He will command Yahweh with you the blessing in barns your and in every undertaking of hand your and he will bless you in the land which Yahweh God your [is] about to give to you.
9 Il Signore ti stabilirà per [esser]gli un popol santo, come egli ti ha giurato; quando tu osserverai i comandamenti del Signore Iddio tuo, e camminerai nelle sue vie.
He will establish you Yahweh for himself to a people holy just as he swore to you that [if] you will keep [the] commandments of Yahweh God your and you will walk in ways his.
10 E tutti i popoli della terra vedranno che voi portate il Nome del Signore; e temeranno di te.
And they will see all [the] peoples of the earth that [the] name of Yahweh it is called on you and they will be afraid from you.
11 E il Signore Iddio tuo ti farà abbondare in beni, nel frutto del tuo seno, nel frutto del tuo bestiame, e nel frutto della tua terra, nel paese del quale egli giurò a' tuoi padri, ch'egli te lo darebbe.
And he will make abound you Yahweh to good in [the] fruit of womb your and in [the] fruit of livestock your and in [the] fruit of ground your on the land which he swore Yahweh to ancestors your to give to you.
12 Il Signore ti aprirà il suo buon tesoro, il cielo, per dare alla tua terra la sua pioggia al suo tempo, e per benedir tutta l'opera delle tue mani; e tu presterai a molte genti, e non prenderai nulla in presto.
He will open Yahweh - for you storehouse his good the heavens to give [the] rain of land your at appropriate time its and to bless all [the] work of hand your and you will lend to nations many and you not you will borrow.
13 Il Signore ti metterà in capo, e non in coda; e non sarai giammai se non al disopra, e non al disotto; quando tu ubbidirai a' comandamenti del Signore Iddio tuo, i quali oggi ti do, per osservar[li], e per metter[li] in opera;
And he will make you Yahweh into [the] head and not into [the] tail and you will be only upwards and not you will be downwards if you will listen to [the] commandments of - Yahweh God your which I [am] commanding you this day to take care and to do.
14 e non ti rivolgerai nè a destra nè a sinistra, d'alcuna delle cose che io ti comando oggi, per andar dietro ad altri dii, per servirli.
And not you will turn aside from all the words which I [am] commanding you this day right [hand] and left [hand] to walk after gods other to serve them.
15 Ma, se tu non ubbidisci alla voce del Signore Iddio tuo, per osservar di mettere in opera tutti i suoi comandamenti, e i suoi statuti, i quali oggi ti do; egli avverrà che tutte queste maledizioni verranno sopra te, e ti giungeranno.
And it will be if not you will listen to [the] voice of Yahweh God your to take care to observe all commandments his and statutes his which I [am] commanding you this day and they will come on you all the curses these and they will overtake you.
16 Tu [sarai] maledetto nella città, [sarai] ancora maledetto ne' campi.
[will be] cursed You in the city and [will be] cursed you in the open country.
17 Il tuo paniere [sarà] maledetto, e la tua madia.
[will be] cursed Basket your and kneading trough your.
18 Il frutto del tuo seno [sarà] maledetto, e il frutto della tua terra; i parti delle tue vacche, e le gregge delle tue pecore.
[will be] cursed [the] fruit of Womb your and [the] fruit of ground your [the] young of cattle your and [the] young ones of sheep your.
19 Tu [sarai] maledetto nel tuo entrare, e maledetto nel tuo uscire.
[will be] cursed You when coming you and [will be] cursed you when going out you.
20 Il Signore manderà contro a te la maledizione, la dissipazione, e la perdizione, in ogni cosa alla quale tu metterai la mano, [e] la qual tu farai; finchè tu sii distrutto, e perito subitamente, per la malvagità dei tuoi fatti; perciocchè tu mi avrai abbandonato.
He will send Yahweh - on you the curse confusion and rebuke in every undertaking of hand your which you will do until being destroyed you and until perishing you quickly because of [the] wickedness of deeds your which you have forsaken me.
21 Il Signore farà che la mortalità s'attaccherà a te, finchè ti abbia consumato d'in su la terra, nella qual tu entri per possederla.
He will make cling Yahweh to you pestilence until has destroyed he you from on the land where you [are] about to go there towards to take possession of it.
22 Il Signore ti percoterà di tisichezza, e d'arsura, e di febbre, e d'infiammazione; d'aridità, e di nebbia, e di rubiggine; che ti perseguiranno, finchè tu sii perito.
He will strike you Yahweh with consumption and with fever and with inflammation and with feverish heat and with the sword and with blight and with mildew and they will pursue you until perishing you.
23 E il tuo cielo, che [sarà] sopra il tuo capo, sarà di rame; e la terra, che [sarà] sotto di te, [sarà] di ferro.
And they will be heavens your which [are] over head your bronze and the ground which [is] under you iron.
24 Il Signore manderà alla tua terra, in luogo di pioggia, polvere e cenere, [la quale] caderà sopra te dal cielo, finchè tu sii sterminato.
He will make Yahweh [the] rain of land your dust and dust from the heavens it will come down on you until being destroyed you.
25 Il Signore ti metterà in rotta e sconfitta davanti a' tuoi nemici; per una via tu uscirai contro a loro, e per sette vie fuggirai d'innanzi a loro; e sarai agitato per tutti i regni della terra.
He will make you Yahweh - defeated before enemies your in a direction one you will go out against him and in seven directions you will flee before him and you will become a terror to all [the] kingdoms of the earth.
26 E i tuoi corpi morti saranno per pasto a ogni uccello del cielo, e alle bestie della campagna, senza che alcuno le spaventi.
And it will become corpse your food for every bird of the heavens and for [the] animal[s] of the earth and there not [will be one who] disturbs [them].
27 Il Signore ti percoterà dell'ulcere di Egitto, di morici, e di scabbia, e di pizzicore, onde tu non potrai guarire.
He will strike you Yahweh with [the] boil[s] of Egypt (and with tumors *QK) and with eczema and with scabies which not you will be able to be healed.
28 Il Signore ti percoterà di smania, e di cecità, e di sbigottimento di cuore.
He will strike you Yahweh with madness and with blindness and with bewilderment of heart.
29 E andrai a tastone nel mezzodì, come il cieco va a tastone nell'oscurità, e non prospererai nelle tue vie; e del continuo non sarai se non oppressato e rubato; e non vi [sarà] alcuno che [ti] salvi.
And you will be groping in the noontide just as he gropes blind [person] in the darkness and not you will make successful ways your and you will be only oppressed and robbed all the days and there not [will be] a deliverer.
30 Tu sposerai moglie, e un altro si giacerà con lei; tu edificherai case, ma non vi abiterai dentro; tu pianterai vigne, e non ne coglierai il frutto per uso tuo comune.
A woman you will betroth and a man another (he will lie with her *QK) a house you will build and not you will dwell in it a vineyard you will plant and not you will put to use it.
31 Il tuo bue [sarà] ammazzato nel tuo cospetto, e tu non ne mangerai; il tuo asino sarà rapito d'innanzi a te, e non ti sarà renduto; le tue pecore [saranno] date a' tuoi nemici, e non vi [sarà] alcuno che te [le] riscuota.
Ox your [will be] slaughtered to eyes your and not you will eat any of it donkey your [will be] seized from to before you and not anyone will return [it] to you flock your [will be] given to enemies your and not [will belong] to you a deliverer.
32 I tuoi figliuoli e le tue figliuole saranno date ad un popolo straniere; e gli occhi tuoi [lo] vedranno, e verranno meno del continuo dietro a loro, e non avrai alcuna forza nelle mani.
Sons your and daughters your [will be] given to a people another and eyes your [will be] looking and longing to them all the day and not [it is] to [the] power of hand your.
33 Un popolo che tu non avrai conosciuto mangerà il frutto della tua terra, e tutta la tua fatica; e del continuo non sarai se non oppressato e conquassato.
[the] fruit of Ground your and all [the] result of toil your it will eat a people which not you have known and you will be only oppressed and crushed all the days.
34 E tu diventerai forsennato per le cose che vedrai con gli occhi.
And you will be driven mad from [the] sight[s] of eyes your which you will see.
35 Il Signore ti percoterà d'ulcera maligna in su le ginocchia, e in su le coscie, onde tu non potrai guarire; [anzi] dalla pianta del piè fino alla sommità della testa.
He will strike you Yahweh with boil[s] bad on the knees and on the legs which not you will be able to be healed from [the] sole of foot your and to scalp your.
36 Il Signore farà camminar te e il tuo re che tu avrai costituito sopra te, ad una nazione, le qual nè tu nè i tuoi padri non avrete conosciuta; e quivi servirai a dii stranieri, al legno ed alla pietra.
He will lead Yahweh you and king your whom you will raise up over you to a nation which not you have known you and ancestors your and you will serve there gods other wood and stone.
37 E sarai in istupore, in proverbio, e in favola fra tutti i popoli, dove il Signore ti avrà condotto.
And you will become a horror a byword and a taunt among all the peoples where he will drive away you Yahweh there towards.
38 Tu recherai sementa assai al campo, e raccoglierai poco; perciocchè le locuste la consumeranno.
Seed much you will take out the field and little you will gather for it will consume it the locust[s].
39 Tu pianterai vigne, e [le] lavorerai, e non [ne] berrai il vino, anzi non pure ne coglierai il frutto; perciocchè i vermini lo mangeranno.
Vineyards you will plant and you will labor and wine not you will drink and not you will gather for it will eat it the worm[s].
40 Tu avrai degli ulivi in tutte le tue contrade, ma tu non ti ungerai d'olio; perciocchè i tuoi ulivi perderanno il lor frutto.
Olive trees they will belong to you in all territory your and oil not you will anoint yourself for it will drop off olive[s] your.
41 Tu genererai figliuoli e figliuole, ma non saranno tuoi; perciocchè andranno in cattività.
Sons and daughters you will father and not they will belong to you for they will go in captivity.
42 I grilli diserteranno tutti i tuoi alberi, e il frutto della tua terra.
Every tree your and [the] fruit of ground your it will take possession of the locust[s].
43 Il forestiere che [sarà] nel mezzo di te sarà innalzato ben alto sopra te, e tu sarai abbassato ben basso.
The sojourner who [is] in midst your he will go up above you up-wards up-wards and you you will go down downwards downwards.
44 Egli presterà a te, e tu non presterai a lui; egli sarà in capo, e tu in coda.
He he will lend to you and you not you will lend to him he he will become [the] head and you you will become into [the] tail.
45 E tutte queste maledizioni verranno sopra te e ti perseguiranno, e ti giungeranno, finchè tu sii distrutto; perciocchè tu non avrai ubbidito alla voce del Signore Iddio tuo, per osservare i suoi comandamenti, e i suoi statuti, ch'egli ti ha dati.
And they will come on you all the curses these and they will pursue you and they will overtake you until being destroyed you for not you listened to [the] voice of Yahweh God your to keep commandments his and statutes his which he has commanded you.
46 E saranno in te, e nella tua progenie in perpetuo, per segno e per prodigio.
And they will become among you a sign and a wonder and among offspring your until perpetuity.
47 Perciocchè tu non avrai servito al Signore Iddio tuo allegramente, e di buon cuore, per l'abbondanza di ogni cosa.
Because that not you have served Yahweh God your with joy and with goodness of heart from [the] abundance of everything.
48 E servirai a' tuoi nemici, che il Signore avrà mandati contro a te, con fame, e con sete, e con nudità, e con mancamento d'ogni cosa; ed essi metteranno un giogo di ferro sopra il tuo collo, finchè t'abbiano distrutto.
And you will serve enemies your whom he will send forth him Yahweh on you in hunger and in thirst and in nakedness and in lack of everything and he will put a yoke of iron on neck your until has destroyed he you.
49 Il Signore farà muovere una gente contro a te di lontano, dall'estremità della terra, a guisa che vola l'aquila; una gente, della quale tu non intenderai il linguaggio;
He will raise up Yahweh on you a nation from a distance from [the] end of the earth just as it swoops down eagle a nation which not you will understand language its.
50 una gente sfacciata, la qual non avrà riguardo alla persona del vecchio, e non avrà mercè del fanciullo;
A nation fierce of face which not it will lift up face for an old [person] and a youth not it will show favor to.
51 e mangerà il frutto del tuo bestiame, e il frutto della tua terra, finchè tu sii distrutto; e non ti lascerà di resto nè frumento, nè mosto, nè olio, nè figli delle tue vacche, nè gregge delle tue pecore; finchè t'abbia fatto perire.
And it will devour [the] fruit of livestock your and [the] fruit of ground your until being destroyed you which not it will leave to you grain new wine and fresh oil [the] young of cattle your and [the] young ones of sheep your until destroys it you.
52 E ti assedierà in tutte le tue città, finchè le tue alte e forti mura, nelle quali tu ti sarai fidato in tutto il tuo paese, caggiano a terra; anzi ti assedierà dentro a tutte le tue porte, in tutto il tuo paese che il Signore Iddio tuo ti avrà dato.
And it will lay siege to you in all gates your until come down walls your high and fortified which you [are] trusting in them in all land your and it will lay siege to you in all gates your in all land your which he has given Yahweh God your to you.
53 E tu mangerai il frutto del tuo seno, la carne de' tuoi figliuoli, e delle tue figliuole, che il Signore Iddio tuo ti avrà date, nell'assedio, e nella distretta, della quale i tuoi nemici ti stringeranno.
And you will eat [the] fruit of womb your [the] flesh of sons your and daughters your whom he has given to you Yahweh God your in [the] siege and in [the] distress which he will bring distress to you enemy your.
54 L'occhio del più morbido e delicato uomo fra voi sarà maligno inverso il suo fratello, e inverso la moglie del suo seno, e inverso il rimanente de' suoi figliuoli ch'egli avrà riserbati;
The man gentle among you and delicate very it will be evil eye his on brother his and on [the] wife of bosom his and on [the] remainder of children his which it will remain.
55 per non dare ad alcun di loro [nulla] della carne degli [altri] suoi figliuoli, la quale egli mangerà; perciocchè non gli [sarà] rimasto nulla nell'assedio, e nella distretta, della quale i tuoi nemici ti stringeranno dentro a tutte le tue porte.
From giving - to one from them any of [the] flesh of children his whom he will eat because not he has left to him anything in [the] siege and in [the] distress which he will bring distress to you enemy your in all gates your.
56 L'occhio della più morbida e delicata [donna] fra voi, la quale non si sarebbe pure attentata di posar la pianta del piede in terra, per delicatezza e morbidezza, sarà maligno inverso il marito del suo seno, e inverso il suo figliuolo, e inverso la sua figliuola;
The gentle [woman] among you and the delicate [woman] who not she has attempted [the] sole of foot her to place on the ground because was delicate and from gentleness it will be evil eye her on [the] husband of bosom her and on son her and on daughter her.
57 e [ciò], per la secondina che le uscirà d'infra le gambe, e per li suoi figliuoli che partorirà; perciocchè ella li mangerà di nascosto per mancamento d'ogni cosa, nell'assedio e nella distretta, della quale il tuo nemico ti stringerà dentro alle tue porte.
And on afterbirth her which goes forth - from between feet her and on children her whom she will bear for she will eat them in lack of everything in secrecy in [the] siege and in [the] distress which he will bring distress to you enemy your in gates your.
58 Se tu non osservi di mettere in opera tutte le parole di questa Legge, che sono scritte in questo Libro, per temer questo Nome glorioso e tremendo, il Signore Iddio tuo,
If not you will take care to observe all [the] words of the law this which are written in the book this to fear the name glorious and awesome this Yahweh God your.
59 il Signore percoterà te e la tua progenie di battiture strane, grandi e durabili; e di malattie malvage e durabili.
And he will make extraordinary Yahweh plagues your and [the] plagues of offspring your plagues great and lasting and sicknesses harmful and lasting.
60 E farà ritornar sopra te tutti i languori di Egitto, de' quali tu hai avuta paura; ed essi si attaccheranno a te.
And he will bring back on you every disease of Egypt which you were afraid of them and they will cling to you.
61 Il Signore ti farà eziandio venire addosso ogni [altra] infermità e piaga, che non è scritta nel Libro di questa Legge; finchè tu sii distrutto.
Also every sickness and every plague which not [is] written in [the] book of the law this he will bring up them Yahweh on you until being destroyed you.
62 E voi resterete poca gente, là dove [per addietro] sarete stati come le stelle del cielo, in moltitudine; perciocchè tu non avrai ubbidito alla voce del Signore Iddio tuo.
And you will be left men of fewness in place of that you were like [the] stars of the heavens for multitude for not you have listened to [the] voice of Yahweh God your.
63 E avverrà che, siccome il Signore si sarà rallegrato in voi, facendovi del bene, e moltiplicandovi; così si rallegrerà in voi, facendovi perire, e distruggendovi; e sarete divelti d'in su la terra, nella quale tu entri per possederla.
And it will be just as he rejoiced Yahweh on you to do good to you and to increase you so he will rejoice Yahweh on you to destroy you and to destroy you and you will be torn away from on the land where you [are] about to go there towards to take possession of it.
64 E il Signore ti dispergerà fra tutti i popoli, da uno estremo della terra all'altro estremo; e quivi servirai ad altri dii, i quali nè tu, nè i tuoi padri, non avete conosciuti; al legno ed alla pietra.
And he will scatter you Yahweh among all the peoples from [the] end of the earth and to [the] end of the earth and you will serve there gods other which not you have known you and ancestors your wood and stone.
65 Ancora fra quelle genti non avrai alcuna requie, e la pianta del tuo piè non avrà alcun riposo; e il Signore vi darà quivi un cuor tremante, e consumamento d'occhi, e doglia d'animo.
And among the nations those not you will rest and not it will belong a resting place to [the] sole of foot your and he will give Yahweh to you there a heart trembling and failing of eyes and despair of being.
66 E la tua vita ti starà dirimpetto in pendente; e sarai in ispavento notte e giorno; e non sarai sicuro della tua vita.
And they will be life your hung up for you from in front and you will be in dread night and by day and not you will trust in life your.
67 La mattina tu dirai: Oh! fosse pur sera! e la sera dirai: Oh! fosse pur mattina! per lo spavento del tuo cuore, del quale sarai spaventato, e per le cose che vedrai con gli occhi.
In the morning you will say who? will he give evening and in the evening you will say who? will he give morning from [the] dread of heart your which you will dread and from [the] sight[s] of eyes your which you will see.
68 E il Signore ti farà ritornare in Egitto, per navi, per far viaggio [nel paese], del quale io ti ho detto: Mai più non lo vedrai. E quivi voi vi venderete a' vostri nemici per servi e per serve, e non [vi sarà] chi [vi] comperi.
And he will make return you Yahweh - Egypt in ships by the way which I said to you not you will repeat again to see it and you will sell yourselves there to enemies your to [male] slaves and to female slaves and there not [will be] a buyer.

< Deuteronomio 28 >