< Atti 23 >

1 E Paolo, affissati gli occhi nel concistoro, disse: Fratelli, io, fino a questo giorno, ho conversato presso Iddio con ogni buona coscienza.
sabhaasadlokaan prati paulo. ananyad. r.s. tyaa pa"syan akathayat, he bhraat. rga. naa adya yaavat saralena sarvvaanta. hkara. nene"svarasya saak. saad aacaraami|
2 E il sommo sacerdote Anania comandò a coloro ch'eran presso di lui di percuoterlo in su la bocca.
anena hanaaniiyanaamaa mahaayaajakasta. m kapole cape. tenaahantu. m samiipasthalokaan aadi. s.tavaan|
3 Allora Paolo gli disse: Iddio ti percoterà, parete scialbata; tu siedi per giudicarmi secondo la legge, e trapassando la legge, comandi ch'io sia percosso!
tadaa paulastamavadat, he bahi. spari. sk. rta, ii"svarastvaa. m praharttum udyatosti, yato vyavasthaanusaare. na vicaarayitum upavi"sya vyavasthaa. m la"nghitvaa maa. m praharttum aaj naapayasi|
4 E coloro ch'erano quivi presenti dissero: Ingiurii tu il sommo sacerdote di Dio?
tato nika. tasthaa lokaa akathayan, tva. m kim ii"svarasya mahaayaajaka. m nindasi?
5 E Paolo disse: Fratelli, io non sapeva ch'egli fosse sommo sacerdote; perciocchè egli è scritto: Tu non dirai male del principe del tuo popolo.
tata. h paula. h pratibhaa. sitavaan he bhraat. rga. na mahaayaajaka e. sa iti na buddha. m mayaa tadanyacca svalokaanaam adhipati. m prati durvvaakya. m maa kathaya, etaad. r"sii lipirasti|
6 Or Paolo, sapendo che l'una parte era di Sadducei, e l'altra di Farisei, sclamò nel concistoro: Uomini fratelli, io son Fariseo, figliuol di Fariseo; io son giudicato per la speranza, e per la risurrezione de' morti.
anantara. m paulaste. saam arddha. m siduukilokaa arddha. m phiruu"silokaa iti d. r.s. tvaa proccai. h sabhaasthalokaan avadat he bhraat. rga. na aha. m phiruu"simataavalambii phiruu"sina. h satnaana"sca, m. rtalokaanaam utthaane pratyaa"saakara. naad ahamapavaaditosmi|
7 E, come egli ebbe detto questo, nacque dissensione tra i Farisei, e i Sadducei; e la moltitudine si divise.
iti kathaayaa. m kathitaayaa. m phiruu"sisiduukino. h paraspara. m bhinnavaakyatvaat sabhaayaa madhye dvau sa. mghau jaatau|
8 Perciocchè i Sadducei dicono che non vi è risurrezione, nè angelo, nè spirito; ma i Farisei confessano e l'uno e l'altro.
yata. h siduukilokaa utthaana. m svargiiyaduutaa aatmaana"sca sarvve. saam ete. saa. m kamapi na manyante, kintu phiruu"sina. h sarvvam a"ngiikurvvanti|
9 E si fece un gridar grande. E gli Scribi della parte de' Farisei, levatisi, contendevano, dicendo: Noi non troviamo male alcuno in quest'uomo; che se uno spirito, o un angelo, ha parlato a lui, non combattiamo contro a Dio.
tata. h parasparam ati"sayakolaahale samupasthite phiruu"sinaa. m pak. siiyaa. h sabhaasthaa adhyaapakaa. h pratipak. saa utti. s.thanto. akathayan, etasya maanavasya kamapi do. sa. m na pa"syaama. h; yadi ka"scid aatmaa vaa ka"scid duuta ena. m pratyaadi"sat tarhi vayam ii"svarasya praatikuulyena na yotsyaama. h|
10 Ora, facendosi grande la dissensione, il capitano, temendo che Paolo non fosse da loro messo a pezzi, comandò a' soldati che scendessero giù, e lo rapissero del mezzo di loro, e lo menassero nella rocca.
tasmaad atiiva bhinnavaakyatve sati te paula. m kha. n.da. m kha. n.da. m kari. syantiityaa"sa"nkayaa sahasrasenaapati. h senaaga. na. m tatsthaana. m yaatu. m sabhaato balaat paula. m dh. rtvaa durga. m neta ncaaj naapayat|
11 E la notte seguente, il Signore si presentò a lui, e [gli] disse: Paolo, sta' di buon cuore, perciocchè, come tu hai resa testimonianza di me in Gerusalemme, così convienti renderla ancora a Roma.
raatro prabhustasya samiipe ti. s.than kathitavaan he paula nirbhayo bhava yathaa yiruu"saalamnagare mayi saak. sya. m dattavaan tathaa romaanagarepi tvayaa daatavyam|
12 E, QUANDO fu giorno, certi Giudei fecero raunata, e sotto esecrazione si votarono, promettendo di non mangiare, nè bere, finchè non avessero ucciso Paolo.
dine samupasthite sati kiyanto yihuudiiyalokaa ekamantra. naa. h santa. h paula. m na hatvaa bhojanapaane kari. syaama iti "sapathena svaan abadhnan|
13 E coloro che avean fatta questa congiura erano più di quaranta;
catvaari. m"sajjanebhyo. adhikaa lokaa iti pa. nam akurvvan|
14 i quali vennero a' principali sacerdoti, ed agli anziani, e dissero: Noi ci siamo sotto esecrazione votati di non assaggiar cosa alcuna, finchè non abbiamo ucciso Paolo.
te mahaayaajakaanaa. m praaciinalokaanaa nca samiipa. m gatvaa kathayan, vaya. m paula. m na hatvaa kimapi na bhok. syaamahe d. r.dhenaanena "sapathena baddhvaa abhavaama|
15 Or dunque, voi comparite davanti al capitano col concistoro, [pregandolo] che domani vel mani, come per conoscer più appieno del fatto suo; e noi, innanzi ch'egli giunga, siam pronti per ucciderlo.
ataeva saamprata. m sabhaasadlokai. h saha vaya. m tasmin ka ncid vi"se. savicaara. m kari. syaamastadartha. m bhavaan "svo. asmaaka. m samiipa. m tam aanayatviti sahasrasenaapataye nivedana. m kuruta tena yu. smaaka. m samiipa. m upasthite. h puurvva. m vaya. m ta. m hantu sajji. syaama|
16 Ma il figliuolo della sorella di Paolo, udite queste insidie, venne; ed entrato nella rocca, rapportò [il fatto] a Paolo.
tadaa paulasya bhaagineyaste. saamiti mantra. naa. m vij naaya durga. m gatvaa taa. m vaarttaa. m paulam uktavaan|
17 E Paolo, chiamato a sè uno de' centurioni, disse: Mena questo giovane al capitano, perciocchè egli ha alcuna cosa da rapportargli.
tasmaat paula eka. m "satasenaapatim aahuuya vaakyamidam bhaa. sitavaan sahasrasenaapate. h samiipe. asya yuvamanu. syasya ki ncinnivedanam aaste, tasmaat tatsavidham ena. m naya|
18 Egli adunque, presolo, lo menò al capitano, e disse: Paolo, quel prigione, mi ha chiamato, e mi ha pregato ch'io ti meni questo giovane, il quale ha alcuna cosa da dirti.
tata. h sa tamaadaaya sahasrasenaapate. h samiipam upasthaaya kathitavaan, bhavata. h samiipe. asya kimapi nivedanamaaste tasmaat bandi. h paulo maamaahuuya bhavata. h samiipam enam aanetu. m praarthitavaan|
19 E il capitano, presolo per la mano, e ritrattosi in disparte, [lo] domandò: Che cosa hai da rapportarmi?
tadaa sahasrasenaapatistasya hasta. m dh. rtvaa nirjanasthaana. m niitvaa p. r.s. thavaan tava ki. m nivedana. m? tat kathaya|
20 Ed egli disse: I Giudei si son convenuti insieme di pregarti che domani tu meni giù Paolo nel concistoro, come per informarsi più appieno del fatto suo.
tata. h sokathayat, yihuudiiyalaakaa. h paule kamapi vi"se. savicaara. m chala. m k. rtvaa ta. m sabhaa. m netu. m bhavata. h samiipe nivedayitu. m amantrayan|
21 Ma tu non prestar loro fede, perciocchè più di quarant'uomini di loro gli hanno poste insidie, essendosi sotto esecrazione votati di non mangiare, nè bere, finchè non l'abbiano ucciso; ed ora son presti, aspettando che tu [lo] prometta loro.
kintu mavataa tanna sviikarttavya. m yataste. saa. m madhyevarttina"scatvaari. m"sajjanebhyo. adhikalokaa ekamantra. naa bhuutvaa paula. m na hatvaa bhojana. m paana nca na kari. syaama iti "sapathena baddhaa. h santo ghaatakaa iva sajjitaa idaanii. m kevala. m bhavato. anumatim apek. sante|
22 Il capitano adunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatte assaper queste cose.
yaamimaa. m kathaa. m tva. m niveditavaan taa. m kasmaicidapi maa kathayetyuktvaa sahasrasenaapatista. m yuvaana. m vis. r.s. tavaan|
23 Poi, chiamati due de' centurioni, disse [loro: ] Tenete presti fin dalle tre ore della notte dugento soldati, e settanta cavalieri, e dugento sergenti, per andar fino in Cesarea.
anantara. m sahasrasenaapati rdvau "satasenaapatii aahuuyedam aadi"sat, yuvaa. m raatrau praharaikaava"si. s.taayaa. m satyaa. m kaisariyaanagara. m yaatu. m padaatisainyaanaa. m dve "sate gho. takaarohisainyaanaa. m saptati. m "saktidhaarisainyaanaa. m dve "sate ca janaan sajjitaan kuruta. m|
24 [Disse loro ancora] che avessero delle cavalcature pronte, per farvi montar su Paolo, e condurlo salvamente al governatore Felice.
paulam aarohayitu. m phiilik. saadhipate. h samiipa. m nirvvighna. m netu nca vaahanaani samupasthaapayata. m|
25 [Al quale] egli scrisse una lettera dell'infrascritto tenore:
apara. m sa patra. m likhitvaa dattavaan tallikhitametat,
26 Claudio Lisia, all'eccellente governatore Felice: salute.
mahaamahima"sriiyuktaphiilik. saadhipataye klaudiyalu. siyasya namaskaara. h|
27 Quest'uomo, essendo stato preso dai Giudei, ed essendo in sul punto d'esser da loro ucciso io son sopraggiunto coi soldati, e l'ho riscosso, avendo inteso ch'egli era Romano.
yihuudiiyalokaa. h puurvvam ena. m maanava. m dh. rtvaa svahastai rhantum udyataa etasminnantare sasainyoha. m tatropasthaaya e. sa jano romiiya iti vij naaya ta. m rak. sitavaan|
28 E, volendo sapere il maleficio del quale l'accusavano, l'ho menato nel lor concistoro.
kinnimitta. m te tamapavadante tajj naatu. m te. saa sabhaa. m tamaanaayitavaan|
29 Ed ho trovato ch'egli era accusato intorno alle quistioni della lor legge; e che non vi era in lui maleficio alcuno degno di morte, nè di prigione.
tataste. saa. m vyavasthaayaa viruddhayaa kayaacana kathayaa so. apavaadito. abhavat, kintu sa "s. r"nkhalabandhanaarho vaa praa. nanaa"saarho bhavatiid. r"sa. h kopyaparaadho mayaasya na d. r.s. ta. h|
30 Ora, essendomi state significate le insidie, che sarebbero da' Giudei poste a quest'uomo, in quello stante l'ho mandato a te, ordinando eziandio a' [suoi] accusatori di dir davanti a te le cose [che hanno] contro a lui. Sta' sano.
tathaapi manu. syasyaasya vadhaartha. m yihuudiiyaa ghaatakaaiva sajjitaa etaa. m vaarttaa. m "srutvaa tatk. sa. naat tava samiipamena. m pre. sitavaan asyaapavaadakaa. m"sca tava samiipa. m gatvaapavaditum aaj naapayam| bhavata. h ku"sala. m bhuuyaat|
31 I soldati adunque, secondo ch'era loro stato ordinato, presero con loro Paolo, e lo condussero di notte in Antipatrida.
sainyaga. na aaj naanusaare. na paula. m g. rhiitvaa tasyaa. m rajanyaam aantipaatrinagaram aanayat|
32 E il giorno seguente, lasciati i cavalieri per andar con lui, ritornarono alla rocca.
pare. ahani tena saha yaatu. m gho. takaaruu. dhasainyaga. na. m sthaapayitvaa paraav. rtya durga. m gatavaan|
33 E quelli, giunti in Cesarea, e consegnata la lettera al governatore, gli presentarono ancora Paolo.
tata. h pare gho. takaarohisainyaga. na. h kaisariyaanagaram upasthaaya tatpatram adhipate. h kare samarpya tasya samiipe paulam upasthaapitavaan|
34 E il governatore, avendo letta [la lettera], e domandato [a Paolo] di qual provincia egli era, e inteso ch'egli era di Cilicia, gli disse:
tadaadhipatistatpatra. m pa. thitvaa p. r.s. thavaan e. sa kimprade"siiyo jana. h? sa kilikiyaaprade"siiya eko jana iti j naatvaa kathitavaan,
35 Io ti udirò, quando i tuoi accusatori saranno venuti anch'essi. E comandò che fosse guardato nel palazzo di Erode.
tavaapavaadakaga. na aagate tava kathaa. m "sro. syaami| herodraajag. rhe ta. m sthaapayitum aadi. s.tavaan|

< Atti 23 >