< Atti 17 >

1 ED essendo passati per Anfipoli, e per Apollonia, vennero in Tessalonica, dove era la sinagoga de' Giudei;
ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଆପିପଲି ଆର୍‌ ଆପଲନିଆ ବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ତେସଲନିକିକେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେତି ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃର୍‌ ରିଲି ।
2 e Paolo, secondo la sua usanza, entrò da loro; e per tre sabati tenne loro ragionamenti [tratti] dalle scritture,
ଆର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ ରିତି ହଃର୍କାରେ ସେମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଗଃଲା, ଆରେକ୍‌ ତିନି ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ହଃତେକ୍‌ ସାସ୍ତରାର୍‌ କଃତା ସେମଃନ୍‌କେ ବୁଜାୟ୍‌ଲା ।
3 dichiarando, e proponendo [loro], ch'era convenuto che il Cristo sofferisse, e risuscitasse da' morti; e ch'esso (il quale, [disse egli], io vi annunzio) era Gesù il Cristo.
ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତର୍‌ କୟ୍‌କଃରି ବୁଜାୟ୍‌ଲା “ଜେ ମସିହର୍‌” ଦୁକ୍‌ବୟ୍‌ଗ୍‌ ଆର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ବୟଃଗ୍ କଃରି ମଃଲା ଲକ୍‌ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉଟ୍‌ତାର୍‌ ଲଳା ରିଲି ଆର୍‌ ସେ ଜୁୟ୍‌ ଜିସୁକେ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁଲା ସେ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ ଇ କଃତା ଟିକ୍‌ କଃରି ବୁଜାୟ୍‌ଲା ।
4 Ed alcuni di loro credettero, e si aggiunsero con Paolo e Sila; come anche gran numero di Greci religiosi, e delle donne principali non poche.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତି ଲକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ପାଉଲ୍‌ ଆର୍‌ ସିଲାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିଉଦି ଦଃର୍ମ୍‌ କଃର୍ତା ଗ୍ରିକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆର୍‌ କଃତିଗଟ୍‌ ମାୟନ୍ ହାଉତା ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
5 Ma i Giudei, ch'erano increduli, mossi d'invidia, preser con loro certi uomini malvagi della gente di piazza; e, raccolta una turba, commossero a tumulto la città; ed avendo assalita la casa di Giasone, cercavano di trarli fuori al popolo.
ମଃତର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଡାରା ଅୟ୍‌ କଃତେକ୍‌ ବଃଜାରାର୍‌ କଃତିଗଟ୍‌ ଦୁସ୍ଟଲକ୍‌ମଃନକେ ସଃଙ୍ଗେ ଆଣି ଲକ୍‌ମଃନକେ ଗଟେଟାଣେ କଃରି ଗଃଳେ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜାସନାର୍‌ ଗଃରେ ହୁରି ସେମଃନ୍‌କେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ବାର୍‌କଃରି ଆଣୁକେ ଉପାୟ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
6 Ma, non avendoli trovati, trassero Giasone, ed alcuni de' fratelli, a' rettori della città, gridando: Costoro che hanno messo sottosopra il mondo sono eziandio venuti qua.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ନଃହାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜାସନ୍‌ ଆର୍‌ କଃତିଲକ୍‌ ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଗଃଳାର୍‌ ସଃର୍କାରି ଅଃଦିକାରିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜିକି ଆଣି ରାଟୁକଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହୁର୍ତିବିକ୍‌ ଉଲ୍‌ଟାହାଲ୍‌ଟା କଃଲାୟ୍‌ନି ସେମଃନ୍ ଇତି ହେଁ ଆସି ଆଚ୍‌ତି,
7 E Giasone li ha raccolti; ed essi tutti fanno contro agli statuti di Cesare, dicendo esservi un altro re, [cioè] Gesù.
ସେମଃନ୍‌କେ ଜାସନ୍‌ ତାର୍‌ ଗଃରେ କୁଦି ଆଚେ । ଜିସୁ ନାଉଁଏ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ରଃଜା” ଆଚେ ବଃଲି କୟ୍‌ ଇମଃନ୍‌ ରମ୍‌ ଦେସାର୍‌ କାଇସର୍‌ ବିରଦ୍‌ କଃରୁଲାୟ୍‌ ।
8 E commossero il popolo, e i rettori della città, che udivano queste cose.
ସେମଃନାର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆର୍‌ ରମ୍‌ ସଃର୍କାର୍‌ ଅଃଦିକାରିମଃନ୍‌ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
9 Ma pure essi, ricevuta cauzione da Giasone e dagli altri, li lasciarono andare.
ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜାସନ୍ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି ମଃନ୍‌କେ ଜରିମନା ନଃୟ୍‌ ଜାମିନେ ଚାଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
10 E i fratelli subito di notte mandarono via Paolo e Sila, in Berrea; ed essi, essendovi giunti, andarono nella sinagoga de' Giudei.
ଆରେକ୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ପାଉଲ୍‌ ଆର୍‌ ସିଲାକ୍‌ ରାତିବଃଳ୍‌ ବରିଆକେ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ସେମଃନ୍ ସେତି ହଚି ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
11 Or costoro furon più generosi che gli altri ch' [erano] in Tessalonica; e con ogni prontezza ricevettero la parola, esaminando tuttodì le scritture, [per vedere] se queste cose stavano così.
ତେସଲନିକି ତଃୟ୍‌ ରେତା ଜିଉଦିମଃନ୍‌ ହୁଣି ଇମଃନ୍‌ କଲାମଃନାର୍‌ ରିଲାୟ୍‌, ଇମଃନ୍‌ ବଃଡେ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଇ ସଃବୁ ସଃତ୍‌ କି ନାୟ୍‌ ଜାଣୁକେ ହଃତିଦିନ୍ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ହଳ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
12 Molti adunque di loro credettero, e non piccol numero di donne Greche onorate, e d'uomini.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଆର୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ମାୟ୍‌ଜିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ମାଜନ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଆର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାମଃନ୍‌ ହେଁ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
13 Ma, quando i Giudei di Tessalonica ebbero inteso che la parola di Dio era da Paolo stata annunziata eziandio in Berrea, vennero anche là, commovendo le turbe.
ମଃତର୍‌ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତେସଲନିକିର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଜାଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜେ, ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ପାଉଲ୍‌ ବରିଆୟ୍‌ ହେଁ ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେତି ଆସି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଡିରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
14 Ma allora i fratelli mandarono prontamente fuori Paolo, acciocchè se ne andasse, facendo vista [di andare] al mare; e Sila, e Timoteo rimasero quivi.
ସେତାକ୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ବେଗି ପାଉଲ୍‌କେ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ବାଟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ହଃଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସିଲା ଆର୍‌ ତିମତି ସେତି ରିଲାୟ୍‌ ।
15 E COLORO che aveano la cura di por Paolo in salvo, lo condussero sino in Atene; e, ricevuta [da lui] commission [di dire] a Sila, ed a Timoteo, che quanto prima venissero a lui, si partirono.
ମଃତର୍‌ ଜୁୟମଃନ୍ ପାଉଲ୍‌କେ ସଃଙ୍ଗେ ନିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ତାକେ ଏତେନ୍‌ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ବାଉଳାୟ୍‌ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସିଲା ଆର୍‌ ତିମତି ଜଃନ୍‌କଃରି ବେଗି ତାର୍‌ତଃୟ୍‌ ଆସ୍ତି, ପାଉଲାର୍‌ ଇ ଆଦେସ୍‌ ସୁଣି ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
16 Ora, mentre Paolo li aspettava in Atene, lo spirito suo s'inacerbiva in lui, veggendo la città piena d'idoli.
ଏତେନ୍‌ସ୍‌ ତଃୟ୍‌ ପାଉଲ୍‌, ସିଲା ଆର୍‌ ତିମତିର୍‌ ଆସ୍ତାର୍‌ ଜାଣି ରେତା ବଃଳ୍‌ ସେ ଗଃଳେ ହୁରି ମୁର୍ତି ଗାଦା ରିଲାର୍‌ ଦଃକି ପାଉଲ୍‌ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ଦୁକ୍‌ କଃଲା ।
17 Egli adunque ragionava nella sinagoga coi Giudei, e con le persone religiose, ed ogni dì in su la piazza con coloro che si scontravano.
ସେତାକ୍‌ ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ସେବା କଃର୍ତା ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ ଡେଳା ବାଟେ ହଃତିଦିନ୍ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବେଟ୍‌ ଅଃଉତି ରିଲା ସେମଃନ୍‌କେ ସେମଃନାର୍‌ ବିସୟେ କଃତା କଃଉତି ରିଲା ।
18 Ed alcuni de' filosofi Epicurei, e Stoici, conferivan con lui. Ed alcuni dicevano: Che vuol dire questo cianciatore? E gli altri: Egli pare essere annunziatore di dii stranieri; perciocchè egli evangelizzava loro Gesù, e la risurrezione.
ସେତି ଏପିକୁର ଆର୍‌ ସ୍ତଇକାର୍‌ କଃତିଗଟ୍‌ ଗୁରୁମଃନ୍‌ ହେଁ ତାର୍‌ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା କାଟାକାଟି ଅଃଉତିରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ କେକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ “ଏ ବୁତେକ୍‌ କଃତା କଃଉ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃରୁଲା?” ଆର୍‌ କେକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସେ ବିଦେସି ଦେବ୍‌ତା ମଃନାର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁଲା ବଃଲି ଜାଣାହଃଳୁଲି ।” କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଜିସୁ ମଃରି ଉଟ୍‌ଲା କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ବଃଲି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
19 E lo presero, e lo menarono nell'Areopago, dicendo: Potrem noi sapere qual [sia] questa nuova dottrina, la qual tu proponi?
ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ପାଉଲ୍‌କେ ଜିଉଦି ବେରାଣେ ଆରପାଗ୍ ତଃୟ୍‌ ନିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇ ଜୁୟ୍‌ ନଃଉଆଁ ସିକ୍ୟା ତୁୟ୍‌ ଦେଉଁଲିସ୍‌, ସେରି କାୟ୍‌ରି ବଃଲି ଅଃମି ଜାଣୁ ହାରୁ କି?
20 Perciocchè tu ci rechi agli orecchi cose strane; noi vogliamo dunque sapere che cosa si vogliano coteste cose.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ କଃତେକ୍‌ କାବା ଅଃଉତା କଃତା ସୁଣାଉଁଲିସ୍‌, ତଃବେ ଇ ସଃବୁ କଃତାର୍‌ ବାବ୍‌ କାୟ୍‌ରି, ଅଃମି ଜାଣୁକେ ମଃନ୍‌କଃରୁଲୁ ।”
21 Or tutti gli Ateniesi, e i forestieri che dimoravano [in quella città], non passavano il tempo ad altro, che a dire, o ad udire alcuna cosa di nuovo.
ଏତିନିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆର୍‌ ସେତି ରେତା ବିଦେସି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନଃଉଆଁ କଃଉତାର୍‌ ଆର୍‌ ସୁଣ୍‌ତାର୍‌ ଚାଡି କୁୟ୍‌ କାମେ ହେଁ ସଃମୟ୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ ନଃକେର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
22 E Paolo, stando in piè in mezzo dell'Areopago, disse: Uomini Ateniesi, io vi veggo quasi troppo religiosi in ogni cosa.
ଇତାକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରପାଗାର୍‌ ବେରାଣ୍ ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଏତିନିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁ କଃତାୟ୍‌ ବଃଡେ ଦଃର୍ମ୍‌ ବିସ୍ୱାସି ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ଦଃକୁଲେ ।”
23 Perciocchè, passando, e considerando le vostre deità, ho trovato eziandio un altare, sopra il quale era scritto: ALL'IDDIO SCONOSCIUTO. Quello adunque il qual voi servite, senza conoscerlo, io ve l'annunzio.
ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମାର୍‌ ଗଃଳ୍‌କେ ଅୟ୍‌ ବୁଲ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ହୁଜାକଃର୍ତା ଟାଣ୍ ସଃବୁ ଦଃକୁ ଦଃକୁ ଗଟେକ୍‌ ବେଦିହିଣ୍ଡା ଦଃକ୍‌ଲେ ଜାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଇ କଃତା ଲେକା ଅୟ୍‌ରିଲି, “ନଃଜାଣ୍‌ତା ଦେବ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ।” ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଜାକେ ନଃଜାଣି ହୁଜା କଃରୁଲାସ୍‌, ମୁୟ୍‌ଁ ତାର୍‌ବିସୟେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁଲେ ।
24 L'Iddio che ha fatto il mondo, e tutte le cose che [sono] in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in tempii fatti d'opera di mani.
ଜୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜଃଗତ୍‌ ଆର୍‌ ସେତିର୍‌ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରି ଆଚେ, ସେ ସଃର୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଅୟ୍‌ରିଲାକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆତେ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ମନ୍ଦିର୍‌ମଃନ୍‌କେ ବାସା ନଃକେରେ ।
25 E non è servito per mani d'uomini, [come] avendo bisogno d'alcuna cosa; egli che dà a tutti e la vita, e il fiato, ed ogni cosa.
ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ କାୟ୍‌ ଉଣା ନଃରିଲାକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆତେ ହୁଣି ଦିଲା ହୁଜା ସେ ଲଳା ନଃକେରେ, ସେ ନିଜେ ସଃବ୍‌କେ ଜିବନାର୍‌ ହୁଣ୍ଡାଣ୍ ଆର୍‌ ସଃର୍ନେ ଲଳାରିଲା ବିସୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
26 Ed ha fatto d'un medesimo sangue tutta la generazion degli uomini, per abitar sopra tutta la faccia della terra, avendo determinati i tempi prefissi, ed i confini della loro abitazione;
ଆର୍‌ ସେ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ସଃବୁ ହାକ୍‌ ବାସା କଃରୁକେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସଃବୁ ଲକ୍‌କେ ତିଆର୍‌ କଃରି ଆଚେ, ସେ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ଟିକ୍‌ କାଳ୍‌ ଆର୍‌ ବାସା କଃର୍ତାର୍‌ ଦିନ୍ ତିର୍‌ କଃରି ଆଚେ ।
27 acciocchè cerchino il Signore, se pur talora potessero, [come] a tastone, trovarlo: benchè egli non sia lungi da ciascun di noi.
ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲଳିକଃରି ତାକେ ହାଉଁ ହାର୍ତି, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସେ ଅଃମାର୍‌ କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁରିକ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
28 Poichè in lui viviamo, e ci moviamo, e siamo; siccome ancora alcuni de' vostri poeti hanno detto: Perciocchè noi siamo eziandio sua progenie.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌, ଜିବନ୍‌ ରେତାର୍‌, ଜାତାର୍‌ ଆର୍‌ ଅବୁସ୍ତା ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଗିତ୍‌ଲେକୁ ମଃନାର୍‌ବିତ୍ରେ କେକେ କୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ହେଁ ତାର୍‌ ହିଲା ମଃନ୍‌ ।
29 Essendo noi adunque progenie di Dio, non dobbiamo stimar che la Deità sia simigliante ad oro, o ad argento, od a pietra; a scoltura d'arte, e d'invenzione umana.
ତଃବେ ଆମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହିଲା ଅୟ୍‌ରିଲାକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଗଃଳ୍‌ଲା ଆର୍‌ ବାବ୍‌ନା ହଃର୍କାରେ ଗେନି ରିଲାର୍‌ ସନା କି ରୁହା କି ଟେଳା ହର୍‌ ମଃନେ କଃରା ନାୟ୍‌
30 Avendo Iddio adunque dissimulati i tempi dell'ignoranza, al presente dinunzia per tutto a tutti gli uomini che si ravveggano.
ଇସ୍ୱର୍‌ ସେ ଗ୍ୟାନ୍ ନୟ୍‌ଲା କାଳ୍‌କେ ଚାଡି ଆଚେ ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ଅଃବେ ସଃବୁ ମାନାୟ୍‌କେ ମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାଉଁକ୍‌ ଜାଣାଉଁଲା ।
31 Perciocchè egli ha ordinato un giorno, nel quale egli giudicherà il mondo in giustizia, per quell'uomo, il quale egli ha stabilito; di che ha fatta fede a tutti, avendolo suscitato da' morti.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଦିନ୍ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ହୁଣି ଦଃର୍ମେ ଜଃଗତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦିନ୍ ତିର୍‌ କଃରି ଆଚେ ଆର୍‌ ତାକେ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଉଟାୟ୍‌ ଇ କଃତାକ୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ ।
32 Quando udirono [mentovar] la risurrezion de' morti, altri se ne facevano beffe, altri dicevano: Noi ti udiremo un'altra volta intorno a ciò.
ମଃର୍ନେ ହୁଣି ଉଟ୍‌ତା କଃତା ସୁଣି କେକେ ଟାହ୍ରା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ କେକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଆମିମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ ମଃନ୍‌କଃରୁଲୁ ।”
33 E così Paolo uscì del mezzo di loro.
ଇରି କୟ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ବେରାଣେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ।
34 Ed alcuni si aggiunsero con lui, e credettero; fra i quali [fu] anche Dionigio l'Areopagita, ed una donna [chiamata] per nome Damaris, ed altri con loro.
ମଃତର୍‌ କେ କେ ତାର୍‌ ବାଟ୍ୟା ଅୟ୍‌ ତାକେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବେରାଣାର୍‌ ସେ ଗଟ୍‌ ମେମର୍‌ ରିଲା ଦିଅନୁସିଅ ଦାମାରି ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆରେକ୍‌ କଃତି ଲକ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।

< Atti 17 >