< 2 Tessalonicesi 3 >

1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi.
其他兄弟等よ、我等の為に祈れ、是神の御言の汝等の中に於る如く走り弘まり且崇められん為、
2 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non [è] di tutti.
又妨となる惡き人々より我等の救はれん為なり。其は一切の人皆信仰あるに非ざればなり。
3 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno.
然れども神は眞實にて在せば、汝等を堅固ならしめ、且惡より護り給ふべし。
4 E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo.
我等の命ずる事を汝等現に行ひ将來も行ふべきは、我等が主によりて希望する所なり。
5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all'amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo.
願はくは主、汝等の心を神の愛とキリストの忍耐とに導き給はん事を。
6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l'insegnamento che ha ricevuto da noi.
兄弟等よ、我等は我主イエズス、キリストの御名によりて汝等に命ず、妄に歩みて我等より受けし傳に從はざる凡ての兄弟に遠ざかれ。
7 Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi.
如何にして我等を學ぶべきかは、素より汝等の知る所なり、蓋我等は汝等の中に在りて妄に行はず、
8 E non abbiam mangiato il pane, [ricevutolo] da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.
又價なくして人の麪を食せず、却て汝等の一人も煩はさざらん為に、晝夜勞苦して仕事を為せり。
9 Non già che non [ne] abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c'imitiate.
是は権利なかりしが故に非ず、己を以て型とし、汝等をして我等に倣はしめん為なりき。
10 Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi.
蓋我等汝等の中に在りし時、人若働く事を否まば、亦食すべからず、と命じたりき。
11 Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane.
聞く所によれば、汝等の中には妄に歩みて何の業をも為さず、彷徨ふ人あり、
12 Or a tali dinunziamo, e [li] esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro.
我等は斯の如き人に、静に働きて己の麪を食せん事を、主イエズス、キリストによりて命じ且希ふ。
13 Ma, quant'è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene.
兄弟等よ、善業を為して倦む事勿れ。
14 E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, [significata] per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni.
若我等が、此書簡の言に從はざる人あらば、之を認めて自ら耻ぢしめん為に、之と交ること勿れ、
15 Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello.
然れど之を敵の如くにせず、兄弟として諌めよ。
16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore [sia] con tutti voi.
結末 願はくは平和の神、何處に於ても汝等に不朽の平和を賜ひ、主汝等一同と共に在さん事を。
17 Il saluto di man [propria] di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo.
我パウロ手づから書して汝等に宜しくと言ふ、凡ての書簡に於て之を印章とすれば、我が書記す事斯の如し。
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con tutti voi. Amen.
願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等一同と共に在らん事を、アメン。

< 2 Tessalonicesi 3 >