< 2 Tessalonicesi 3 >

1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi.
Finally, brothers, pray about us, so that the word of the Lord may run and be glorified, just as also with you,
2 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non [è] di tutti.
and that we may be delivered from aberrant and wicked men, for the faith is not of all men.
3 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno.
But the Lord is faithful, who will establish you and will keep you from evil.
4 E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo.
And we are persuaded in the Lord toward you, that what we command you, ye both are doing and will do.
5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all'amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo.
And may the Lord direct your hearts for the love of God, and for the steadfastness of the Christ.
6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l'insegnamento che ha ricevuto da noi.
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, for you to withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition, which they received from us.
7 Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi.
For ye yourselves know how it is necessary to imitate us. Because we did not act disorderly among you,
8 E non abbiam mangiato il pane, [ricevutolo] da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.
nor did we eat bread gratis from any man, but in labor and toil, working night and day in order not to burden any of you.
9 Non già che non [ne] abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c'imitiate.
Not because we have no right, but that we might give ourselves an example to you, in order to imitate us.
10 Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi.
For even when we were with you we commanded you this, that if any man will not work, neither let him eat.
11 Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane.
For we hear of some who walk among you disorderly, not working at all, but being busybodies.
12 Or a tali dinunziamo, e [li] esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro.
Now to such men we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that, working with quietness, they should eat their own bread.
13 Ma, quant'è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene.
But ye, brothers, do not become weary doing good.
14 E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, [significata] per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni.
And if any man does not obey our word by this letter, note that man, and do not associate with him, so that he may be ashamed.
15 Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello.
And yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore [sia] con tutti voi.
Now may the Lord of peace himself give you peace through everything in every way. The Lord is with all of you.
17 Il saluto di man [propria] di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo.
The salutation of Paul by my hand, which is a mark in every letter I write this way.
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con tutti voi. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ is with all of you. Truly.

< 2 Tessalonicesi 3 >