< 2 Samuele 22 >

1 E DAVIDE proferì al Signore le parole di questo cantico, al giorno che il Signore l'ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici, e dalla mano di Saulle;
David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 e disse: Il Signore [è] la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore;
Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
3 [Egli è] l'Iddio della mia rupe, io spererò in lui; [Egli è] il mio scudo, e il corno della mia salute; Il mio alto ricetto, il mio rifugio; Il mio Salvatore, che mi salva di violenza.
Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m’as sauvé de la violence.
4 Io invocai il Signore, al quale appartiene ogni lode, E fui salvato da' miei nemici.
J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato.
Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.
6 Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato. (Sheol h7585)
Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
7 Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all'Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a' suoi orecchi.
Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de' cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell'ira.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
9 Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a' suoi piedi.
Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento.
Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12 Ed avea poste d'intorno a sè, [per] tabernacoli, tenebre, Viluppi d'acque, e nubi dell'aria,
Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 Dallo splendore [che scoppiava] davanti a lui, Procedevano brace accese.
De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14 Il Signore tonò dal cielo, E l'Altissimo mandò fuori la sua voce;
Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta.
Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16 E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell'alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti.
Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17 Egli da alto distese [la mano], Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque.
Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
18 Egli mi riscosse dal mio potente nemico, Da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me.
il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
19 Essi mi erano venuti incontro al giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno.
Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20 E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
21 Il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani.
Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall'Iddio mio.
Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
23 Perciocchè [io ho tenute] davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da' suoi statuti.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois.
24 E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.
J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 E il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia, Secondo la purità che io ho guardata davanti agli occhi suoi.
Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 Tu ti mostri pietoso inverso il pio, Intiero inverso l'uomo intiero.
Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit;
27 Puro inverso il puro, E ritroso inverso il perverso;
avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28 E salvi la gente afflitta, E bassi gli occhi in su gli altieri.
Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Perciocchè tu [sei] la mia lampana, o Signore; E il Signore allumina le mie tenebre.
Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l'Iddio mio io salgo sopra il muro.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 La via di Dio [è] intiera; La parola del Signore [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a tutti coloro che sperano in lui.
Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Perciocchè, chi [è] Dio, fuor che il Signore? E chi [è] Rocca, fuor che l'Iddio nostro?
Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 Iddio [è] la mia forza; [e il mio] valore; Ed ha renduta spedita e appianata la mia via.
Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie,
34 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia, E con le mie braccia un arco di rame è spezzato.
Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza, E la tua benignità mi ha accresciuto.
Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37 Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 Io ho perseguiti i miei nemici, e li ho sterminati; E non me ne son tornato [indietro], finchè non li avessi distrutti.
Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 Io li ho distrutti, e li ho trafitti, e non son potuti risorgere; E mi son caduti sotto a' piedi.
Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
40 E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Tu hai abbassati sotto me quelli che si levavano contro a me.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Ed hai fatte voltar le spalle a' miei nemici, Ed a coloro che mi odiavano, davanti a me; Ed io li ho sterminati.
Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42 Essi riguardavano [in qua ed in là], ma non [vi fu] chi [li] salvasse; [Riguardarono] al Signore, ma egli non rispose loro.
Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43 Ed io li ho stritolati minuto come polvere della terra; Io li ho calpestati, schiacciati, come il fango delle strade.
Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44 Tu mi hai ancora scampato dalle brighe del mio popolo; Tu mi hai guardato per [esser] capo di genti; Il popolo [che] io non conosceva, mi è divenuto servo.
Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me.
Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent.
46 Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi.
Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 Viva il Signore, e benedetta [sia] la mia Rocca; E sia esaltato Iddio, [ch'è] la Rocca della mia salvezza.
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté!
48 Iddio [è quel] che mi dà [modo di far] le mie vendette, E che abbassa i popoli sotto me.
Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49 Ed [è] quel che mi trae fuori da' miei nemici; Tu mi levi ad alto d'infra coloro che mi assaltano, E mi riscuoti dagli uomini violenti.
qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence.
50 Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le nazioni, E salmeggerò al tuo Nome;
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide, suo Unto, E inverso la sua progenie, in sempiterno.
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

< 2 Samuele 22 >