< 2 Samuele 11 >

1 OR l'anno seguente, nel tempo che i re sogliono uscire [alla guerra], Davide mandò Ioab, con la sua gente, e tutto Israele; ed essi diedero il guasto a' figliuoli di Ammon, e posero l'assedio a Rabba; ma Davide dimorò in Gerusalemme.
It happened, at the return of the year, at the time when kings go out, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the people of Ammon, and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.
2 Ed avvenne una sera, che Davide, levatosi d'in sul suo letto, e passeggiando sopra il tetto della casa reale, vide d'in sul tetto una donna che si lavava, la quale [era] bellissima d'aspetto.
It happened at evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house; and he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful in appearance.
3 Ed egli mandò a domandar di quella donna; e gli fu detto: Non [è] costei Batseba, figliuola di Eliam, moglie di Uria Hitteo?
David sent and inquired after the woman. One said, "Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hethite?"
4 E Davide mandò de' messi a torla. Ed ella venne a lui, ed egli si giacque con lei. Or ella si purificava della sua immondizia; poi ella ritornò a casa sua.
David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
5 E quella donna ingravidò; e mandò a farlo assapere a Davide, dicendo: Io [son] gravida.
The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am with child."
6 E Davide mandò [a dire] a Ioab: Mandami Uria Hitteo. E Ioab mandò Uria a Davide.
Then David sent to Joab and said, "Send me Uriah the Hethite." So Joab sent Uriah to him.
7 E, quando Uria fu venuto a lui, Davide gli domandò del bene stare di Ioab, e del bene stare del popolo; e se la guerra andava bene.
And Uriah came to him, and David asked about the prosperity of Joab, and of the prosperity of the people, and of the prosperity of the war. And he said, "Its well."
8 Poi Davide disse ad Uria: Scendi a casa tua, e lavati i piedi. Uria adunque uscì fuor della casa reale, e gli fu portato dietro un messo [di vivande] del re.
And David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." So Uriah went out from the presence of the king, and a gift from the king was sent after him.
9 Ma Uria giacque alla porta della casa del re, con tutti i servitori del suo signore, e non iscese a casa sua.
But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
10 E fu rapportato a Davide, che Uria non era sceso a casa sua. E Davide disse ad Uria: Non vieni tu di viaggio? perchè dunque non sei sceso a casa tua?
And it was reported to David, saying, "Uriah did not go down to his house." So David said to Uriah, "Haven't you come from a journey? Why did you not go down to your house?"
11 Ed Uria disse a Davide: L'Arca, ed Israele, e Giuda, sono alloggiati in tende; e Ioab, mio signore, e i servitori del mio signore, sono accampati in su la campagna; ed io entrerei in casa mia, per mangiare e per bere, e per giacer con la mia moglie! [Come] tu vivi, e [come] l'anima tua vive, io non farò questa cosa.
Uriah said to David, "The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are camped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As YHWH lives, and as you live, I will not do this thing."
12 E Davide disse ad Uria: Stattene qui ancora oggi, e domani io ti accommiaterò. Uria adunque dimorò in Gerusalemme quel giorno, e il giorno seguente.
David said to Uriah, "Stay here today also, and tomorrow I will let you depart." So Uriah stayed in Jerusalem that day.
13 E Davide l'invitò; ed egli mangiò e bevve in presenza di esso, ed egli l'inebbriò; ma pure in su la sera egli uscì fuori per giacer nel suo letto, co' servitori del suo signore, e non iscese a casa sua.
And the next day David summoned him, and he ate and drank in his presence, and he made him drunk. But in the evening he went out and lay on a bed with the servants of his lord, and did not go down to his house.
14 E la mattina seguente, Davide scrisse una lettera a Ioab, e gliela mandò per Uria.
It happened in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
15 E nella lettera scrisse in questa maniera: Ponete Uria dirincontro alla più aspra battaglia; poi ritraetevi indietro da lui, acciocchè egli sia percosso, e muoia.
He wrote in the letter, saying, "Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die."
16 Ioab adunque, tenendo l'assedio alla città, pose Uria in un luogo dove sapeva che [vi erano] uomini di valore.
It happened, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
17 E la gente della città uscì, e combattè contro a Ioab; ed [alcuni] del popolo, de' servitori di Davide, caddero [morti]; Uria Hitteo morì anch'esso.
The men of the city went out, and fought with Joab. Some of the people fell, even of the servants of David; and Uriah the Hethite died also.
18 Allora Ioab mandò a fare assapere a Davide tutto ciò ch'era seguito in quella battaglia.
Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
19 E diede quest'ordine al messo: Quando tu avrai finito di raccontare al re tutto ciò ch'è seguito in questa battaglia,
and he commanded the messenger, saying, "When you have finished telling all the things concerning the war to the king,
20 se il re monta in ira, e ti dice: Perchè vi siete accostati alla città per combattere? non sapete voi come si suol tirare d'in su le mura?
it shall be that, if his anger rises and he asks you, 'Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall.
21 Chi percosse Abimelec, figliuolo di Ierubbeset? non fu egli una donna, che gli gittò addosso un pezzo di macina d'in sul muro, onde egli morì a Tebes? perchè vi siete accostati al muro? Allora digli: Uria Hitteo, tuo servitore, è morto anch'esso.
Who struck Abimelech the son of Jerubbaal? Did a woman not cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?' Then you shall say, 'Your servant Uriah the Hethite is dead also.'"
22 Il messo adunque andò; e, giunto, raccontò a Davide tutto ciò per che Ioab l'avea mandato.
And the messenger of Joab went to the king in Jerusalem and came and reported to David all that Joab had told him.
23 E disse a Davide: Essi aveano fatto uno sforzo contro a noi, ed erano usciti fuori a noi alla campagna, e noi li avevamo respinti infino all'entrata della porta.
The messenger said to David, "The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.
24 Allora gli arcieri saettarono contro a' tuoi servitori d'in sul muro; e [alcuni] de' servitori del re son morti; Uria Hitteo, tuo servitore, è morto anch'esso.
And the archers shot at your servants from off the wall, and some eighteen men of the king's servants are dead. And your servant Uriah the Hethite is dead also."
25 E Davide disse al messo: Di' così a Ioab: Non dolgati di questo; perciocchè la spada consuma così l'uno come l'altro; rinforza la battaglia contro alla città, e distruggila; e [tu] confortalo.
Then David said to the messenger, "Thus you shall tell Joab, 'Do not let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.' Encourage him."
26 E la moglie d'Uria udì che Uria, suo marito, era morto, e fece cordoglio del suo marito.
When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
27 E passato il duolo, Davide mandò [per lei], e se l'accolse in casa, ed ella gli fu moglie, e gli partorì un figliuolo. Ma questa cosa che Davide avea fatta, dispiacque al Signore.
When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased YHWH.

< 2 Samuele 11 >