< 1 Timoteo 3 >

1 CERTA [è] questa parola: Se alcuno desidera l'ufficio di vescovo, desidera una buona opera.
This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desireth a worthie worke.
2 Bisogna adunque che il vescovo sia irreprensibile, marito d'una [sola] moglie, sobrio, vigilante, temperato, onesto, volonteroso albergator de' forestieri, atto ad insegnare;
A Bishop therefore must be vnreproueable, the husband of one wife, watching, temperate, modest, harberous, apt to teache,
3 non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno; ma benigno, non contenzioso, non avaro.
Not giuen to wine, no striker, not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous,
4 Che governi bene la sua propria famiglia, che tenga i figliuoli in soggezione, con ogni gravità.
One that can rule his owne house honestly, hauing children vnder obedience with all honestie.
5 (Ma, se alcuno non sa governar la sua propria famiglia, come avrà egli cura della chiesa di Dio?)
For if any cannot rule his owne house, how shall he care for the Church of God?
6 Che non sia novizio; acciocchè divenendo gonfio, non cada nel giudicio del diavolo.
He may not be a yong scholer, lest he being puffed vp fall into the condemnation of the deuill.
7 Or conviene che egli abbia ancora buona testimonianza da que' di fuori, acciocchè non cada in vituperio, e nel laccio del diavolo.
He must also be well reported of, euen of them which are without, lest he fall into rebuke, and the snare of the deuill.
8 Parimente [bisogna che] i diaconi[sieno] gravi, non doppi in parole, non dati a molto vino, non disonestamente cupidi del guadagno.
Likewise must Deacons be graue, not double tongued, not giuen vnto much wine, neither to filthy lucre,
9 Che ritengano il misterio della fede in pura coscienza.
Hauing the mysterie of the faith in pure conscience.
10 Or questi ancora sieno prima provati, poi servano, se sono irreprensibili.
And let them first be proued: then let them minister, if they be found blameles.
11 Simigliantemente [sieno] le [lor] mogli gravi, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa.
Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things.
12 I diaconi sien mariti d'una [sola] moglie, governando bene i figliuoli, e le proprie famiglie.
Let the Deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes.
13 Perciocchè coloro che avranno ben servito si acquistano un buon grado, e gran libertà nella fede, ch' [è] in Cristo Gesù.
For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the faith, which is in Christ Iesus.
14 Io ti scrivo queste cose, sperando di venir tosto a te.
These things write I vnto thee, trusting to come very shortly vnto thee.
15 E se pur tardo, acciocchè tu sappi come si convien conversar nella casa di Dio, che è la chiesa dell'Iddio vivente, colonna e sostegno della verità.
But if I tary long, that thou maist yet know, how thou oughtest to behaue thy self in ye house of God, which is the Church of the liuing God, the pillar and ground of trueth.
16 E senza veruna contradizione, grande è il misterio della pietà: Iddio è stato manifestato in carne, è stato giustificato in Ispirito, è apparito agli angeli, è stato predicato a' Gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria.
And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, and receiued vp in glorie.

< 1 Timoteo 3 >