< 1 Tessalonicesi 5 >

1 Ora, quant'è a' tempi, ed alle stagioni, fratelli, voi non avete bisogno che ve ne sia scritto.
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
2 Poichè voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.
αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται
3 Perciocchè, quando diranno: Pace e sicurtà, allora di subito sopraggiungerà loro perdizione, come i dolori del parto alla donna gravida; e non iscamperanno punto.
οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
4 Ma voi, fratelli, non siete in tenebre, sì che quel giorno vi colga, a guisa di ladro.
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
5 Voi tutti siete figliuoli di luce, e figliuoli di giorno; noi non siam della notte, nè delle tenebre.
παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους
6 Perciò, non dormiamo, come gli altri; ma vegliamo, e siamo sobri.
αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν
7 Perciocchè coloro che dormono dormono di notte, e coloro che s'inebbriano s'inebbriano di notte.
οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν
8 Ma noi, essendo figliuoli del giorno, siamo sobri, vestiti dell'usbergo della fede, e della carità; e [per] elmo, della speranza della salute.
υμεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας
9 Poichè Iddio non ci ha posti ad ira, ma ad acquisto di salute, per lo Signor nostro Gesù Cristo;
οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου
10 il quale è morto per noi, acciocchè, o che vegliamo, o che dormiamo, viviamo insieme con lui.
του αποθανοντος υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν
11 Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificate l'un l'altro, come ancora fate.
διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε
12 ORA, fratelli, non vi preghiamo di riconoscer coloro che fra voi faticano, e che vi son preposti nel Signore, e che vi ammoniscono;
ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας
13 e d'averli in somma stima in carità, per l'opera loro. Vivete in pace fra voi.
και ηγεισθαι αυτους υπερεκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
14 Ora, fratelli, noi vi esortiamo che ammoniate i disordinati, confortiate i pusillanimi, sostentiate i deboli, siate pazienti inverso tutti.
παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας
15 Guardate che niuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene, così gli uni inverso gli altri, come inverso tutti.
ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας
16 Siate sempre allegri.
παντοτε χαιρετε
17 Non restate mai d'orare.
αδιαλειπτως προσευχεσθε
18 In ogni cosa rendete grazie, perciocchè tale [è] la volontà di Dio in Cristo Gesù inverso voi.
εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
19 Non ispegnete lo Spirito.
το πνευμα μη σβεννυτε
20 Non isprezzate le profezie.
προφητειας μη εξουθενειτε
21 Provate ogni cosa, ritenete il bene.
παντα [ δε ] δοκιμαζετε το καλον κατεχετε
22 Astenetevi da ogni apparenza di male.
απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε
23 Or l'Iddio della pace vi santifichi egli stesso tutti intieri; e sia conservato intiero il vostro spirito, e l'anima, e il corpo, senza biasimo, all'avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo.
αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη
24 Fedele[è] colui che vi chiama, il quale ancora [lo] farà.
πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει
25 Fratelli, pregate per noi.
αδελφοι προσευχεσθε περι ημων
26 Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω
27 Io vi scongiuro per lo Signore, che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.
ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con voi. Amen.
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην

< 1 Tessalonicesi 5 >