< 1 Giovanni 2 >

1 Figliuoletti miei, io vi scrivo queste cose, acciocchè non pecchiate; e se pure alcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre, [cioè] Gesù Cristo giusto;
ಹೇ ಪ್ರಿಯಬಾಲಕಾಃ, ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಯತ್ ಪಾಪಂ ನ ಕ್ರಿಯೇತ ತದರ್ಥಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತ್ಯೇತಾನಿ ಮಯಾ ಲಿಖ್ಯನ್ತೇ| ಯದಿ ತು ಕೇನಾಪಿ ಪಾಪಂ ಕ್ರಿಯತೇ ತರ್ಹಿ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪೇ ಽಸ್ಮಾಕಂ ಏಕಃ ಸಹಾಯೋ ಽರ್ಥತೋ ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕೋ ಯೀಶುಃ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ವಿದ್ಯತೇ|
2 ed esso è il purgamento dei peccati nostri; e non solo de' nostri, ma ancora di [quelli di] tutto il mondo.
ಸ ಚಾಸ್ಮಾಕಂ ಪಾಪಾನಾಂ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತಂ ಕೇವಲಮಸ್ಮಾಕಂ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಲಿಖಿಲಸಂಸಾರಸ್ಯ ಪಾಪಾನಾಂ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತಂ|
3 E PER questo conosciamo che noi l'abbiamo conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti.
ವಯಂ ತಂ ಜಾನೀಮ ಇತಿ ತದೀಯಾಜ್ಞಾಪಾಲನೇನಾವಗಚ್ಛಾಮಃ|
4 Chi dice: Io l'ho conosciuto, e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è nel tale.
ಅಹಂ ತಂ ಜಾನಾಮೀತಿ ವದಿತ್ವಾ ಯಸ್ತಸ್ಯಾಜ್ಞಾ ನ ಪಾಲಯತಿ ಸೋ ಽನೃತವಾದೀ ಸತ್ಯಮತಞ್ಚ ತಸ್ಯಾನ್ತರೇ ನ ವಿದ್ಯತೇ|
5 Ma chi osserva la sua parola, l'amor di Dio è veramente compiuto nel tale; per questo conosciamo che noi siamo in lui.
ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಂ ಪಾಲಯತಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರೇಮ ಸತ್ಯರೂಪೇಣ ಸಿಧ್ಯತಿ ವಯಂ ತಸ್ಮಿನ್ ವರ್ತ್ತಾಮಹೇ ತದ್ ಏತೇನಾವಗಚ್ಛಾಮಃ|
6 Chi dice di dimorare in lui, deve, come egli camminò, camminare egli ancora simigliantemente.
ಅಹಂ ತಸ್ಮಿನ್ ತಿಷ್ಠಾಮೀತಿ ಯೋ ಗದತಿ ತಸ್ಯೇದಮ್ ಉಚಿತಂ ಯತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ಯಾದೃಗ್ ಆಚರಿತವಾನ್ ಸೋ ಽಪಿ ತಾದೃಗ್ ಆಚರೇತ್|
7 Fratelli, io non vi scrivo un nuovo comandamento; anzi il comandamento vecchio, il quale aveste dal principio; il comandamento vecchio è la parola che voi udiste dal principio.
ಹೇ ಪ್ರಿಯತಮಾಃ, ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತ್ಯಹಂ ನೂತನಾಮಾಜ್ಞಾಂ ಲಿಖಾಮೀತಿ ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವಾದಿತೋ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಲಬ್ಧಾಂ ಪುರಾತನಾಮಾಜ್ಞಾಂ ಲಿಖಾಮಿ| ಆದಿತೋ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಯದ್ ವಾಕ್ಯಂ ಶ್ರುತಂ ಸಾ ಪುರಾತನಾಜ್ಞಾ|
8 Ma pure ancora, io vi scrivo un comandamento nuovo; il che è vero in lui, ed in voi; perciocchè le tenebre passano, e già risplende la vera luce.
ಪುನರಪಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ನೂತನಾಜ್ಞಾ ಮಯಾ ಲಿಖ್ಯತ ಏತದಪಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಯುಷ್ಮಾಸು ಚ ಸತ್ಯಂ, ಯತೋ ಽನ್ಧಕಾರೋ ವ್ಯತ್ಯೇತಿ ಸತ್ಯಾ ಜ್ಯೋತಿಶ್ಚೇದಾನೀಂ ಪ್ರಕಾಶತೇ;
9 Chi dice d'esser nella luce, e odia il suo fratello, è ancora nelle tenebre.
ಅಹಂ ಜ್ಯೋತಿಷಿ ವರ್ತ್ತ ಇತಿ ಗದಿತ್ವಾ ಯಃ ಸ್ವಭ್ರಾತರಂ ದ್ವೇಷ್ಟಿ ಸೋ ಽದ್ಯಾಪಿ ತಮಿಸ್ರೇ ವರ್ತ್ತತೇ|
10 Chi ama il suo fratello dimora nella luce, e non vi è intoppo in lui.
ಸ್ವಭ್ರಾತರಿ ಯಃ ಪ್ರೀಯತೇ ಸ ಏವ ಜ್ಯೋತಿಷಿ ವರ್ತ್ತತೇ ವಿಘ್ನಜನಕಂ ಕಿಮಪಿ ತಸ್ಮಿನ್ ನ ವಿದ್ಯತೇ|
11 Ma chi odia il suo fratello è nelle tenebre, e cammina nelle tenebre, e non sa ove egli si vada; perciocchè le tenebre gli hanno accecati gli occhi.
ಕಿನ್ತು ಸ್ವಭ್ರಾತರಂ ಯೋ ದ್ವೇಷ್ಟಿ ಸ ತಿಮಿರೇ ವರ್ತ್ತತೇ ತಿಮಿರೇ ಚರತಿ ಚ ತಿಮಿರೇಣ ಚ ತಸ್ಯ ನಯನೇ ಽನ್ಧೀಕ್ರಿಯೇತೇ ತಸ್ಮಾತ್ ಕ್ಕ ಯಾಮೀತಿ ಸ ಜ್ಞಾತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
12 Figlioletti, io vi scrivo, perciocchè vi son rimessi i peccati per lo nome d'esso.
ಹೇ ಶಿಶವಃ, ಯೂಯಂ ತಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಪಾಪಕ್ಷಮಾಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಲಿಖಾಮಿ|
13 Padri, io vi scrivo, perciocchè avete conosciuto quello [che è] dal principio. Giovani, io vi scrivo, perciocchè avete vinto il maligno.
ಹೇ ಪಿತರಃ, ಯ ಆದಿತೋ ವರ್ತ್ತಮಾನಸ್ತಂ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ ತಸ್ಮಾದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಲಿಖಾಮಿ| ಹೇ ಯುವಾನಃ ಯೂಯಂ ಪಾಪತ್ಮಾನಂ ಜಿತವನ್ತಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಲಿಖಾಮಿ| ಹೇ ಬಾಲಕಾಃ, ಯೂಯಂ ಪಿತರಂ ಜಾನೀಥ ತಸ್ಮಾದಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಲಿಖಿತವಾನ್|
14 Fanciulli, io vi scrivo, perciocchè avete conosciuto il Padre. Padri, io vi ho scritto, perciocchè avete conosciuto quello [che è] dal principio. Giovani, io vi ho scritto, perciocchè siete forti, e la parola di Dio dimora in voi, ed avete vinto il maligno.
ಹೇ ಪಿತರಃ, ಆದಿತೋ ಯೋ ವರ್ತ್ತಮಾನಸ್ತಂ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ ತಸ್ಮಾದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಲಿಖಿತವಾನ್| ಹೇ ಯುವಾನಃ, ಯೂಯಂ ಬಲವನ್ತ ಆಧ್ವೇ, ಈಶ್ವರಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಞ್ಚ ಯುಷ್ಮದನ್ತರೇ ವರ್ತತೇ ಪಾಪಾತ್ಮಾ ಚ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಪರಾಜಿಗ್ಯೇ ತಸ್ಮಾದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಲಿಖಿತವಾನ್|
15 Non amate il mondo, nè le cose che [son] nel mondo; se alcuno ama il mondo, l'amor del Padre non è in lui.
ಯೂಯಂ ಸಂಸಾರೇ ಸಂಸಾರಸ್ಥವಿಷಯೇಷು ಚ ಮಾ ಪ್ರೀಯಧ್ವಂ ಯಃ ಸಂಸಾರೇ ಪ್ರೀಯತೇ ತಸ್ಯಾನ್ತರೇ ಪಿತುಃ ಪ್ರೇಮ ನ ತಿಷ್ಠತಿ|
16 Perciocchè tutto quello che [è] nel mondo: la concupiscenza della carne, e la concupiscenza degli occhi, e la superbia della vita, non è dal Padre, ma è dal mondo.
ಯತಃ ಸಂಸಾರೇ ಯದ್ಯತ್ ಸ್ಥಿತಮ್ ಅರ್ಥತಃ ಶಾರೀರಿಕಭಾವಸ್ಯಾಭಿಲಾಷೋ ದರ್ಶನೇನ್ದ್ರಿಯಸ್ಯಾಭಿಲಾಷೋ ಜೀವನಸ್ಯ ಗರ್ವ್ವಶ್ಚ ಸರ್ವ್ವಮೇತತ್ ಪಿತೃತೋ ನ ಜಾಯತೇ ಕಿನ್ತು ಸಂಸಾರದೇವ|
17 E il mondo, e la sua concupiscenza, passa via; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno. (aiōn g165)
ಸಂಸಾರಸ್ತದೀಯಾಭಿಲಾಷಶ್ಚ ವ್ಯತ್ಯೇತಿ ಕಿನ್ತು ಯ ಈಶ್ವರಸ್ಯೇಷ್ಟಂ ಕರೋತಿ ಸೋ ಽನನ್ತಕಾಲಂ ಯಾವತ್ ತಿಷ್ಠತಿ| (aiōn g165)
18 FANCIULLI, egli è l'ultimo tempo; e come avete inteso che l'anticristo verrà, fin da ora vi son molti anticristi; onde noi conosciamo ch'egli è l'ultimo tempo.
ಹೇ ಬಾಲಕಾಃ, ಶೇಷಕಾಲೋಽಯಂ, ಅಪರಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಾರಿಣೋಪಸ್ಥಾವ್ಯಮಿತಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಯಥಾ ಶ್ರುತಂ ತಥಾ ಬಹವಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಾರಯ ಉಪಸ್ಥಿತಾಸ್ತಸ್ಮಾದಯಂ ಶೇಷಕಾಲೋಽಸ್ತೀತಿ ವಯಂ ಜಾನೀಮಃ|
19 Sono usciti d'infra noi, ma non eran de' nostri; perciocchè, se fossero stati de' nostri, sarebber rimasti con noi; ma [conveniva] che fosser manifestati; perciocchè non tutti sono de' nostri.
ತೇ ಽಸ್ಮನ್ಮಧ್ಯಾನ್ ನಿರ್ಗತವನ್ತಃ ಕಿನ್ತ್ವಸ್ಮದೀಯಾ ನಾಸನ್ ಯದ್ಯಸ್ಮದೀಯಾ ಅಭವಿಷ್ಯನ್ ತರ್ಹ್ಯಸ್ಮತ್ಸಙ್ಗೇ ಽಸ್ಥಾಸ್ಯನ್, ಕಿನ್ತು ಸರ್ವ್ವೇ ಽಸ್ಮದೀಯಾ ನ ಸನ್ತ್ಯೇತಸ್ಯ ಪ್ರಕಾಶ ಆವಶ್ಯಕ ಆಸೀತ್|
20 Ma, quant'è a voi, voi avete l'unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.
ಯಃ ಪವಿತ್ರಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ಯೂಯಮ್ ಅಭಿಷೇಕಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಸ್ತೇನ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಜಾನೀಥ|
21 Ciò ch'io vi ho scritto, non è perchè non sappiate la verità; anzi, perciocchè la sapete, e perciocchè niuna menzogna è dalla verità.
ಯೂಯಂ ಸತ್ಯಮತಂ ನ ಜಾನೀಥ ತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಲಿಖಿತವಾನ್ ತನ್ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ತತ್ ಜಾನೀಥ ಸತ್ಯಮತಾಚ್ಚ ಕಿಮಪ್ಯನೃತವಾಕ್ಯಂ ನೋತ್ಪದ್ಯತೇ ತತ್ಕಾರಣಾದೇವ|
22 Chi è il mendace, se non colui che nega che Gesù è il Cristo? esso è l'anticristo, il qual nega il Padre, e il Figliuolo.
ಯೀಶುರಭಿಷಿಕ್ತಸ್ತ್ರಾತೇತಿ ಯೋ ನಾಙ್ಗೀಕರೋತಿ ತಂ ವಿನಾ ಕೋ ಽಪರೋ ಽನೃತವಾದೀ ಭವೇತ್? ಸ ಏವ ಖ್ರೀಷ್ಟಾರಿ ರ್ಯಃ ಪಿತರಂ ಪುತ್ರಞ್ಚ ನಾಙ್ಗೀಕರೋತಿ|
23 Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre.
ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಪುತ್ರಂ ನಾಙ್ಗೀಕರೋತಿ ಸ ಪಿತರಮಪಿ ನ ಧಾರಯತಿ ಯಶ್ಚ ಪುತ್ರಮಙ್ಗೀಕರೋತಿ ಸ ಪಿತರಮಪಿ ಧಾರಯತಿ|
24 Quant'è a voi dunque, dimori in voi ciò che avete udito dal principio; se ciò che avete udito dal principio dimora in voi, ancora voi dimorerete nel Figliuolo, e nel Padre.
ಆದಿತೋ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಯತ್ ಶ್ರುತಂ ತದ್ ಯುಷ್ಮಾಸು ತಿಷ್ಠತು, ಆದಿತಃ ಶ್ರುತಂ ವಾಕ್ಯಂ ಯದಿ ಯುಷ್ಮಾಸು ತಿಷ್ಠತಿ, ತರ್ಹಿ ಯೂಯಮಪಿ ಪುತ್ರೇ ಪಿತರಿ ಚ ಸ್ಥಾಸ್ಯಥ|
25 E questa è la promessa, ch'egli ci ha fatta, [cioè: ] la vita eterna. (aiōnios g166)
ಸ ಚ ಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾಸ್ಮಭ್ಯಂ ಯತ್ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾತವಾನ್ ತದ್ ಅನನ್ತಜೀವನಂ| (aiōnios g166)
26 Io vi ho scritte queste cose intorno a coloro che vi seducono.
ಯೇ ಜನಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಭ್ರಾಮಯನ್ತಿ ತಾನಧ್ಯಹಮ್ ಇದಂ ಲಿಖಿತವಾನ್|
27 Ma, quant'è a voi, l'unzione che avete ricevuta da lui dimora in voi, e non avete bisogno che alcuno v'insegni; ma, come la stessa unzione v'insegna ogni cosa, ed essa è verace, e non è menzogna; dimorate in esso, come quella vi ha insegnato.
ಅಪರಂ ಯೂಯಂ ತಸ್ಮಾದ್ ಯಮ್ ಅಭಿಷೇಕಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಃ ಸ ಯುಷ್ಮಾಸು ತಿಷ್ಠತಿ ತತಃ ಕೋಽಪಿ ಯದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಶಿಕ್ಷಯೇತ್ ತದ್ ಅನಾವಶ್ಯಕಂ, ಸ ಚಾಭಿಷೇಕೋ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಶಿಕ್ಷಯತಿ ಸತ್ಯಶ್ಚ ಭವತಿ ನ ಚಾತಥ್ಯಃ, ಅತಃ ಸ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಯದ್ವದ್ ಅಶಿಕ್ಷಯತ್ ತದ್ವತ್ ತತ್ರ ಸ್ಥಾಸ್ಯಥ|
28 Ora dunque, figlioletti, dimorate in lui, acciocchè, quando egli sarà apparito, abbiam confidanza, e non siamo confusi per la sua presenza, nel suo avvenimento.
ಅತಏವ ಹೇ ಪ್ರಿಯಬಾಲಕಾ ಯೂಯಂ ತತ್ರ ತಿಷ್ಠತ, ತಥಾ ಸತಿ ಸ ಯದಾ ಪ್ರಕಾಶಿಷ್ಯತೇ ತದಾ ವಯಂ ಪ್ರತಿಭಾನ್ವಿತಾ ಭವಿಷ್ಯಾಮಃ, ತಸ್ಯಾಗಮನಸಮಯೇ ಚ ತಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾನ್ನ ತ್ರಪಿಷ್ಯಾಮಹೇ|
29 Se voi sapete ch'egli è giusto, sappiate che chiunque opera la giustizia è nato da lui.
ಸ ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕೋ ಽಸ್ತೀತಿ ಯದಿ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ ತರ್ಹಿ ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಧರ್ಮ್ಮಾಚಾರಂ ಕರೋತಿ ಸ ತಸ್ಮಾತ್ ಜಾತ ಇತ್ಯಪಿ ಜಾನೀತ|

< 1 Giovanni 2 >