< 1 Giovanni 2 >

1 Figliuoletti miei, io vi scrivo queste cose, acciocchè non pecchiate; e se pure alcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre, [cioè] Gesù Cristo giusto;
Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas. Si quelqu'un pèche, nous avons un conseiller auprès du Père, Jésus-Christ, le juste.
2 ed esso è il purgamento dei peccati nostri; e non solo de' nostri, ma ancora di [quelli di] tutto il mondo.
Et il est le sacrifice expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
3 E PER questo conosciamo che noi l'abbiamo conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti.
C'est ainsi que nous savons que nous le connaissons, si nous gardons ses commandements.
4 Chi dice: Io l'ho conosciuto, e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è nel tale.
Celui qui dit: « Je le connais », et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est pas en lui.
5 Ma chi osserva la sua parola, l'amor di Dio è veramente compiuto nel tale; per questo conosciamo che noi siamo in lui.
Mais l'amour de Dieu est certainement parfait en celui qui garde sa parole. C'est ainsi que nous savons que nous sommes en lui:
6 Chi dice di dimorare in lui, deve, come egli camminò, camminare egli ancora simigliantemente.
Celui qui dit qu'il demeure en lui doit aussi marcher comme il a marché.
7 Fratelli, io non vi scrivo un nuovo comandamento; anzi il comandamento vecchio, il quale aveste dal principio; il comandamento vecchio è la parola che voi udiste dal principio.
Frères, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
8 Ma pure ancora, io vi scrivo un comandamento nuovo; il che è vero in lui, ed in voi; perciocchè le tenebre passano, e già risplende la vera luce.
De nouveau, je vous écris un commandement nouveau, qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres s'en vont et la vraie lumière brille déjà.
9 Chi dice d'esser nella luce, e odia il suo fratello, è ancora nelle tenebre.
Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à maintenant.
10 Chi ama il suo fratello dimora nella luce, e non vi è intoppo in lui.
Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a en lui aucune occasion de chute.
11 Ma chi odia il suo fratello è nelle tenebre, e cammina nelle tenebre, e non sa ove egli si vada; perciocchè le tenebre gli hanno accecati gli occhi.
Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres et ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
12 Figlioletti, io vi scrivo, perciocchè vi son rimessi i peccati per lo nome d'esso.
Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
13 Padri, io vi scrivo, perciocchè avete conosciuto quello [che è] dal principio. Giovani, io vi scrivo, perciocchè avete vinto il maligno.
Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
14 Fanciulli, io vi scrivo, perciocchè avete conosciuto il Padre. Padri, io vi ho scritto, perciocchè avete conosciuto quello [che è] dal principio. Giovani, io vi ho scritto, perciocchè siete forti, e la parola di Dio dimora in voi, ed avete vinto il maligno.
Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
15 Non amate il mondo, nè le cose che [son] nel mondo; se alcuno ama il mondo, l'amor del Padre non è in lui.
N'aimez pas le monde ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui.
16 Perciocchè tutto quello che [è] nel mondo: la concupiscenza della carne, e la concupiscenza degli occhi, e la superbia della vita, non è dal Padre, ma è dal mondo.
Car tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, l'orgueil de la vie - n'est pas du Père, mais du monde.
17 E il mondo, e la sua concupiscenza, passa via; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno. (aiōn g165)
Le monde passe avec ses convoitises, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. (aiōn g165)
18 FANCIULLI, egli è l'ultimo tempo; e come avete inteso che l'anticristo verrà, fin da ora vi son molti anticristi; onde noi conosciamo ch'egli è l'ultimo tempo.
Petits enfants, nous sommes à la fin des temps, et comme vous avez appris que l'Antéchrist va venir, maintenant encore plusieurs Antéchrists se sont levés. Nous savons par là que c'est la dernière heure.
19 Sono usciti d'infra noi, ma non eran de' nostri; perciocchè, se fossero stati de' nostri, sarebber rimasti con noi; ma [conveniva] che fosser manifestati; perciocchè non tutti sono de' nostri.
Ils sont sortis de chez nous, mais ils ne nous appartenaient pas; car s'ils nous avaient appartenu, ils auraient continué avec nous. Mais ils sont partis, afin qu'il soit révélé qu'aucun d'eux ne nous appartient.
20 Ma, quant'è a voi, voi avete l'unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.
Vous avez l'onction du Saint, et vous avez tous la connaissance.
21 Ciò ch'io vi ho scritto, non è perchè non sappiate la verità; anzi, perciocchè la sapete, e perciocchè niuna menzogna è dalla verità.
Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge n'est de la vérité.
22 Chi è il mendace, se non colui che nega che Gesù è il Cristo? esso è l'anticristo, il qual nega il Padre, e il Figliuolo.
Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? C'est l'Antéchrist, celui qui nie le Père et le Fils.
23 Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre.
Celui qui nie le Fils n'a pas le Père. Celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
24 Quant'è a voi dunque, dimori in voi ciò che avete udito dal principio; se ciò che avete udito dal principio dimora in voi, ancora voi dimorerete nel Figliuolo, e nel Padre.
C'est pourquoi, quant à vous, que demeure en vous ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
25 E questa è la promessa, ch'egli ci ha fatta, [cioè: ] la vita eterna. (aiōnios g166)
Telle est la promesse qu'il nous a faite, la vie éternelle. (aiōnios g166)
26 Io vi ho scritte queste cose intorno a coloro che vi seducono.
Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui veulent vous égarer.
27 Ma, quant'è a voi, l'unzione che avete ricevuta da lui dimora in voi, e non avete bisogno che alcuno v'insegni; ma, come la stessa unzione v'insegna ogni cosa, ed essa è verace, e non è menzogna; dimorate in esso, come quella vi ha insegnato.
Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez besoin de personne pour vous instruire. Mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est vraie, et qu'elle n'est pas un mensonge, et comme elle vous a enseigné, vous demeurerez en lui.
28 Ora dunque, figlioletti, dimorate in lui, acciocchè, quando egli sarà apparito, abbiam confidanza, e non siamo confusi per la sua presenza, nel suo avvenimento.
Maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il apparaîtra, nous ayons de l'assurance et que nous ne soyons pas honteux devant lui à son avènement.
29 Se voi sapete ch'egli è giusto, sappiate che chiunque opera la giustizia è nato da lui.
Si vous savez qu'il est juste, vous savez que quiconque pratique la justice est né de lui.

< 1 Giovanni 2 >