< 1 Corinzi 1 >

1 PAOLO, chiamato [ad essere] apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Sostene;
Paul called to be an Apostle of Iesus Christ, through the will of God, and our brother Sosthenes,
2 alla chiesa di Dio, la quale [è] in Corinto, a' santificati in Gesù Cristo, chiamati santi; insieme con tutti coloro, i quali in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, Signor di loro, e di noi;
Vnto the Church of God, which is at Corinthus, to them that are sanctified in Christ Iesus, Saintes by calling, with all that call on the Name of our Lord Iesus Christ in euery place, both their Lord, and ours:
3 grazia, e pace a voi, da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.
Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
4 Io del continuo rendo grazie di voi all'Iddio mio, per la grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù.
I thanke my God alwayes on your behalfe for the grace of God, which is giuen you in Iesus Christ,
5 Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni [dono di] parola, e in ogni conoscenza;
That in all things ye are made rich in him, in all kinde of speach, and in all knowledge:
6 secondo che la testimonianza di Cristo è stata confermata fra voi.
As the testimonie of Iesus Christ hath bene confirmed in you:
7 Talchè non vi manca dono alcuno, aspettando la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo;
So that ye are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Iesus Christ.
8 il quale eziandio vi confermerà infino al fine, [acciocchè siate] senza colpa nel giorno del nostro Signor Gesù Cristo.
Who shall also confirme you vnto the ende, that ye may be blamelesse, in the day of our Lord Iesus Christ.
9 Fedele [è] Iddio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore.
God is faithfull, by whom ye are called vnto the fellowship of his Sonne Iesus Christ our Lord.
10 ORA, fratelli, io vi esorto, per lo nome del nostro Signor Gesù Cristo, che abbiate tutti un medesimo parlare, e che non vi sieno fra voi scismi; anzi che siate uniti insieme in una medesima mente, e in un medesimo sentire.
Nowe I beseeche you, brethren, by the Name of our Lord Iesus Christ, that ye all speake one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye knit together in one mind, and in one iudgement.
11 Perciocchè, fratelli miei, mi è stato di voi significato da que' di casa Cloe, che vi son fra voi delle contenzioni.
For it hath bene declared vnto me, my brethren, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you.
12 Or questo voglio dire, che ciascun di voi dice: Io son di Paolo, ed io di Apollo, ed io di Cefa ed io di Cristo.
Nowe this I say, that euery one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs.
13 Cristo è egli diviso? Paolo è egli stato crocifisso per voi? ovvero siete voi stati battezzati nel nome di Paolo?
Is Christ deuided? was Paul crucified for you? either were ye baptized into the name of Paul?
14 Io ringrazio Iddio, che io non ho battezzato alcun di voi, fuori che Crispo e Gaio;
I thanke God, that I baptized none of you, but Crispus, and Gaius,
15 acciocchè alcuno non dica ch'io abbia battezzato nel mio nome.
Lest any should say, that I had baptized into mine owne name.
16 Ho battezzata ancora la famiglia di Stefana; nel rimanente, non so se ho battezzato alcun altro.
I baptized also the houshold of Stephanas: furthermore knowe I not, whether I baptized any other.
17 PERCIOCCHÈ Cristo non mi ha mandato per battezzare, ma per evangelizzare; non in sapienza di parlare, acciocchè la croce di Cristo non sia resa vana.
For CHRIST sent me not to baptize, but to preache the Gospel, not with wisdome of wordes, lest the crosse of Christ should be made of none effect.
18 Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che siam salvati, è la potenza di Dio.
For that preaching of the crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs, which are saued, it is the power of God.
19 Poichè egli è scritto: Io farò perir la sapienza dei savi, ed annullerò l'intendimento degl'intendenti.
For it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and will cast away the vnderstanding of the prudent.
20 Dov' [è] alcun savio? dov' [è] alcuno scriba? dov' [è] alcun ricercatore di questo secolo? non ha Iddio resa pazza la sapienza di questo mondo? (aiōn g165)
Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this worlde? hath not God made the wisedome of this worlde foolishnesse? (aiōn g165)
21 Perciocchè, poichè nella sapienza di Dio, il mondo non ha conosciuto Iddio per la sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti per la pazzia della predicazione.
For seeing the worlde by wisedome knewe not God in the wisedome of GOD, it pleased God by the foolishnesse of preaching to saue them that beleeue:
22 Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.
Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.
23 Ma noi predichiamo Cristo crocifisso, [che è] scandalo a' Giudei, e pazzia a' Greci.
But wee preach Christ crucified: vnto the Iewes, euen a stumbling blocke, and vnto the Grecians, foolishnesse:
24 Ma a coloro che son chiamati, Giudei e Greci, [noi predichiam] Cristo, potenza di Dio, e sapienza di Dio.
But vnto them which are called, both of the Iewes and Grecians, we preach Christ, the power of God, and the wisedome of God.
25 Poichè la pazzia di Dio è più savia che gli uomini, e la debolezza di Dio più forte che gli uomini.
For the foolishnesse of God is wiser then men, and the weakenesse of God is stronger then men.
26 Perciocchè, fratelli, vedete la vostra vocazione; che non [siete] molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili.
For brethren, you see your calling, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called.
27 Anzi Iddio ha scelte le cose pazze del mondo, per isvergognare le savie. E Iddio ha scelte le cose deboli del mondo, per isvergognare le forti.
But God hath chosen the foolish thinges of the world to confound the wise, and God hath chosen the weake thinges of the worlde, to confound the mightie things,
28 E Iddio ha scelte le cose ignobili del mondo, e le cose spregevoli, e le cose che non sono, per ridurre al niente quelle che sono.
And vile things of the worlde and thinges which are despised, hath God chosen, and thinges which are not, to bring to nought thinges that are,
29 Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio.
That no flesh shoulde reioyce in his presence.
30 Or da lui voi siete in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione;
But ye are of him in Christ Iesus, who of God is made vnto vs wisedome and righteousnesse, and sanctification, and redemption,
31 acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.
That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord.

< 1 Corinzi 1 >