< 1 Corinzi 16 >

1 ORA, quant'è alla colletta che [si fa] per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi.
Now, concerning the collection which is for the saints, just as I directed the assemblies of Galatia, so, also do, ye: —
2 Ogni primo [giorno] della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano [più] a fare.
Upon the first of the week, let, each one of you, put, by itself, in store, as he may be prospering, —lest, as soon as I come, then, collections, should be in progress.
3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme.
And, as soon as I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, these, will I send, to bear away your favour unto Jerusalem:
4 E se converrà ch'io stesso ci vada, essi verranno meco.
And, if it be meet that, I also, be journeying, with me, shall they journey.
5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia.
Now I will come unto you, as soon as I have passed through Macedonia, —for I do pass through Macedonia,
6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.
And, with you, I may perhaps sojourn, or winter, that, ye, may set me forward, whithersoever I may be journeying.
7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.
For I do not wish to see you, just now, by the way; for I hope to remain, some time, with you, —if, the Lord, permit.
8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta.
But I remain in Ephesus, until the Pentecost,
9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e [vi son] molti avversari.
For, a door, unto me, hath opened, great and effectual, and, opposers, are many.
10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch'egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell'opera del Signore, come io stesso.
But, if Timothy should come, see that, without fear, he be with you, for, in the work of the Lord, doth he labour, even as, I:
11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l'aspetto co' fratelli.
Let no one then despise him; and set ye him forward in peace, that he may come unto me, for I expect him with the brethren.
12 Ora, quant'è al fratello Apollo, io l'ho molto confortato di andare a voi co' fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur [vi] andrà, quando avrà l'opportunità.
But, concerning Apollos the brother, much, did I beseech him, that he would come unto you, with the brethren, but there was, by no means, any will, that he should come, now; —he will come, however, as soon as he hath good opportunity.
13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
Be on the watch, stand firm in the faith, be men—be strong;
14 Tutte le cose vostre facciansi con carità.
Let, all your affairs, in love, be carried on.
15 Ora, fratelli, io vi esorto che (voi conoscete la famiglia di Stefana, [e sapete] che è le primizie dell'Acaia e che si son dedicati al servigio de' santi)
Now I beseech you, brethren, —ye know the house of Stephanas, that it is a first-fruit of Achaia, and, for the purpose of ministering, they devoted themselves, unto the saints—
16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s'affatica nell'opera comune.
That, ye also, be submitting yourselves unto such as these, —and unto everyone helping in the work and toiling.
17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d'Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza.
I Rejoice, moreover, in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: because, your own shortcoming, these, have filled up: —
18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali.
They have given rest, in fact, unto my spirit, and yours: hold in acknowledgment, therefore, such as these.
19 Le chiese dell'Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa [che è] nella lor casa, vi salutano molto nel Signore.
The assemblies of Asia salute you: Aquila and Priscilla, with the assembly meeting at their house, salute you much in the Lord:
20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
All the brethren salute you: —Salute ye one another with a holy kiss.
21 Il saluto di man [propria] di me Paolo.
The salutation of Paul—with my own hand.
22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata.
If anyone doth not dearly love the Lord, let him be anathema [that is, "accursed"]: Maran atha [that is, "The Lord, cometh"].
23 La grazia del Signor Gesù Cristo [sia] con voi.
The favour of the Lord Jesus, be with you.
24 La mia carità [sia] con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen.
My love, be with you all, in Christ Jesus.

< 1 Corinzi 16 >