< 1 Corinzi 15 >

1 ORA, fratelli, io vi dichiaro l'evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti.
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 Per lo quale ancora siete salvati, se [lo] ritenete nella maniera, che io ve [l]'ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.
For I delivered to you first of all that which I also received: that Messiah died for our sins according to the Scriptures,
4 E ch'egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 E ch'egli apparve a Cefa, e dipoi a' dodici.
and that he appeared to Kefa, then to the twelve.
6 Appresso apparve ad una volta a più di cinquecento fratelli, dei quali la maggior parte resta infino ad ora; ed alcuni ancora dormono.
Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli [insieme].
Then he appeared to Jacob, then to all the emissaries,
8 E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all'abortivo.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d'esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.
For I am the least of the emissaries, who is not worthy to be called an emissary, because I persecuted the assembly of God.
10 Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch' [è stata] verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale [è] meco.
But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto.
Whether then it is I or they, so we proclaim, and so you believed.
12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato da' morti, come dicono alcuni fra voi che non vi è risurrezione de' morti?
Now if Messiah is preached, that he has been raised from the dead, how do some amongst you say that there is no resurrection of the dead?
13 Ora, se non vi è risurrezione de' morti, Cristo ancora non è risuscitato.
But if there is no resurrection of the dead, neither has Messiah been raised.
14 E se Cristo non è risuscitato, vana [è] adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede.
If Messiah has not been raised, then our proclaiming is in vain and your faith also is in vain.
15 E noi ancora siamo trovati falsi testimoni di Dio; poichè abbiamo testimoniato di Dio, ch'egli ha risuscitato Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se pure i morti non risuscitano.
Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Messiah, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
16 Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato.
For if the dead aren’t raised, neither has Messiah been raised.
17 E se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora ne' vostri peccati.
If Messiah has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.
Then they also who are fallen asleep in Messiah have perished.
19 Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
If we have only hoped in Messiah in this life, we are of all men most pitiable.
20 Ma ora Cristo è risuscitato da' morti; [egli] è stato fatto le primizie di coloro che dormono.
But now Messiah has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
21 Perciocchè, poichè per un uomo [è] la morte, per un uomo altresì [è] la risurrezione de' morti.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.
For as in Adam all die, so also in Messiah all will be made alive.
23 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo [è] le primizie; poi, nel suo avvenimento, [saranno vivificati] coloro che [son] di Cristo.
But each in his own order: Messiah the first fruits, then those who are Messiah’s at his coming.
24 Poi [sarà] la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch'egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza.
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 Poichè conviene ch'egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Il nemico, che sarà distrutto l'ultimo, [è] la morte.
The last enemy that will be abolished is death.
27 Perciocchè [Iddio] ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa [gli] è sottoposta, è cosa chiara che [ciò è detto] da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa.
For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28 Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 Altrimenti, che faranno coloro che son battezzati per li morti? se del tutto i morti non risuscitano, perchè son eglino ancora battezzati per li morti?
Or else what will they do who are immersed for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they immersed for the dead?
30 Perchè siamo noi ancora ad ogni ora in pericolo?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch'io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.
I affirm, by the boasting in you which I have in Messiah Yeshua our Lord, I die daily.
32 Se, secondo l'uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io [lo] dico per [farvi] vergogna.
Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35 Ma dirà alcuno: Come risuscitano i morti, e con qual corpo verranno?
But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36 Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se [prima] non muore.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 E quant'è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d'alcun altro [seme].
That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 E Iddio, secondo che ha voluto, gli dà il corpo; a ciascuno de' semi il [suo] proprio corpo.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Non ogni carne [è] la stessa carne; anzi, altra [è la carne] degli uomini, altra la carne delle bestie, altra [la carne] de' pesci, altra [la carne] degli uccelli.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 [Vi sono] ancora de' corpi celesti, e de' corpi terrestri; ma altra [è] la gloria de' celesti, altra quella de' terrestri.
There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 Altro [è] lo splendore del sole, ed altro lo splendor della luna, ed altro lo splendor delle stelle; perciocchè un astro è differente dall' [altro] astro in isplendore.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Così ancora [sarà] la risurrezione dei morti; [il corpo] è seminato in corruzione, [e] risusciterà in incorruttibilità.
So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
43 Egli è seminato in disonore, [e] risusciterà in gloria; egli è seminato in debolezza, [e] risusciterà in forza; egli è seminato corpo animale, [e] risusciterà corpo spirituale.
It is sown in dishonour; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Vi è corpo animale, e vi è corpo spirituale.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l'ultimo Adamo in ispirito vivificante.
So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 Ma lo spirituale non [è] prima; ma [prima è] l'animale, poi lo spirituale.
However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 Il primiero uomo, [essendo] di terra, [fu] terreno; il secondo uomo, [che è] il Signore, [è] dal cielo.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48 Qual [fu] il terreno, tali [sono] ancora i terreni; e quale [è] il celeste, tali ancora [saranno] i celesti.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 E come noi abbiam portata l'immagine del terreno, porteremo ancora l'immagine del celeste.
As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
50 Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue, non possono eredare il regno di Dio; parimente, la corruzione non ereda l'incorruttibilità.
Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
51 Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d'occhio, al [sonar dell]'ultima tromba.
Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 Perciocchè la tromba sonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last shofar. For the shofar will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 Poichè conviene che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
54 E quando questo corruttibile avrà rivestita incorruttibilità, e che questo mortale avrà rivestita immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata abissata in vittoria.
But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
55 O morte, ov' [è] il tuo dardo? o inferno, ov' [è] la tua vittoria? (Hadēs g86)
“Death, where is your sting? Sheol, where is your victory?” (Hadēs g86)
56 Or il dardo della morte [è] il peccato, e la forza del peccato [è] la legge.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Yeshua the Messiah.
58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, immobili, abbondanti del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labour is not in vain in the Lord.

< 1 Corinzi 15 >