< 1 Corinzi 15 >

1 ORA, fratelli, io vi dichiaro l'evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti.
BUT I make known to you, my brethren, the gospel which I have announced to you, and you have received, and in which you stand,
2 Per lo quale ancora siete salvati, se [lo] ritenete nella maniera, che io ve [l]'ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano.
and by which you are saved; of which, the word I have preached to you, you are mindful, unless you have vainly believed.
3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.
For I delivered to you from the first, according as I had received: That the Meshiha died for our sins, as it is written;
4 E ch'egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.
and that he was buried, and arose the third day, as it is written.
5 E ch'egli apparve a Cefa, e dipoi a' dodici.
And he was seen of Kipha, and after him, of the twelve,
6 Appresso apparve ad una volta a più di cinquecento fratelli, dei quali la maggior parte resta infino ad ora; ed alcuni ancora dormono.
and after them, he was seen of more than five hundred brethren together, many of whom survive till now, and some of them have slept.
7 Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli [insieme].
And afterward he was seen of Jakub, and after him of all the apostles:
8 E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all'abortivo.
but last of them all, as of an abortion, he was seen also of me.
9 Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d'esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.
I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:
10 Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch' [è stata] verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale [è] meco.
but by the grace of Aloha I am what I am; and his grace in me was not in vain; but more than all have I laboured, (yet) not I, but his grace which is with me.
11 Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto.
Whether I then, or they, so we have proclaimed, and so have you believed.
12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato da' morti, come dicono alcuni fra voi che non vi è risurrezione de' morti?
But if the Meshiha is proclaimed that he rose from the dead, how are there among you some who say that there is no life for the dead?
13 Ora, se non vi è risurrezione de' morti, Cristo ancora non è risuscitato.
And if there be no life for the dead, (then) neither hath the Meshiha risen.
14 E se Cristo non è risuscitato, vana [è] adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede.
And if the Meshiha hath not risen, vain is our proclamation, and vain also your faith.
15 E noi ancora siamo trovati falsi testimoni di Dio; poichè abbiamo testimoniato di Dio, ch'egli ha risuscitato Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se pure i morti non risuscitano.
But we are also found false witnesses of Aloha; for we have testified of Aloha that he hath raised the Meshiha, while he hath not raised (him).
16 Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato.
For if the dead rise not, Meshiha also hath not risen
17 E se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora ne' vostri peccati.
and if Meshiha hath not risen, your faith is made void and you are still in your sins.
18 Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.
And already have they too who have slept in Meshiha perished.
19 Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.
20 Ma ora Cristo è risuscitato da' morti; [egli] è stato fatto le primizie di coloro che dormono.
BUT now hath the Meshiha risen from among the dead, and become the first-fruits of those who sleep.
21 Perciocchè, poichè per un uomo [è] la morte, per un uomo altresì [è] la risurrezione de' morti.
And as by man was death, so also by man is the life of the dead.
22 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.
For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
23 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo [è] le primizie; poi, nel suo avvenimento, [saranno vivificati] coloro che [son] di Cristo.
every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.
24 Poi [sarà] la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch'egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza.
And then will be the end, when he delivereth the kingdom unto Aloha the Father; when he abolisheth every head, and all authority and all powers.
25 Poichè conviene ch'egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.
For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
26 Il nemico, che sarà distrutto l'ultimo, [è] la morte.
and the last enemy be abolished, (which is) death.
27 Perciocchè [Iddio] ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa [gli] è sottoposta, è cosa chiara che [ciò è detto] da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa.
For every thing he subjecteth beneath his feet. But when he saith that every thing is subjected to him, it is evident that (it is) with the exception of him who hath subjected to him all.
28 Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.
And when all shall have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who had made subject to him all, that Aloha may be all in all.
29 Altrimenti, che faranno coloro che son battezzati per li morti? se del tutto i morti non risuscitano, perchè son eglino ancora battezzati per li morti?
Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead arise not? Why are they baptized for the dead?
30 Perchè siamo noi ancora ad ogni ora in pericolo?
And why also every hour are we standing in peril?
31 Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch'io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.
I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die!
32 Se, secondo l'uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.
If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
Mistake not; for Evil narrations corrupt well-disposed minds.
34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io [lo] dico per [farvi] vergogna.
AWAKEN your hearts rightly, and sin not; for there are some who have not the knowledge of Aloha; to your shame I say it.
35 Ma dirà alcuno: Come risuscitano i morti, e con qual corpo verranno?
Some one of you will say, How arise the dead, and with what body come they?
36 Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se [prima] non muore.
Fool, the seed which thou sowest, unless it die, lives not:
37 E quant'è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d'alcun altro [seme].
and that thing which thou sowest is not the body that is to be, but thou sowest naked grain, of wheat, or of barley, or of the rest of seeds;
38 E Iddio, secondo che ha voluto, gli dà il corpo; a ciascuno de' semi il [suo] proprio corpo.
but Aloha giveth it a body as he willeth, and to each of the seeds a body of its own nature.
39 Non ogni carne [è] la stessa carne; anzi, altra [è la carne] degli uomini, altra la carne delle bestie, altra [la carne] de' pesci, altra [la carne] degli uccelli.
For every body is not alike: for there is one body of man, and another of the beast, and another of the fowl, and another of fishes.
40 [Vi sono] ancora de' corpi celesti, e de' corpi terrestri; ma altra [è] la gloria de' celesti, altra quella de' terrestri.
There are heavenly bodies, and there are earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another of the earthly.
41 Altro [è] lo splendore del sole, ed altro lo splendor della luna, ed altro lo splendor delle stelle; perciocchè un astro è differente dall' [altro] astro in isplendore.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; and star excelleth star in glory.
42 Così ancora [sarà] la risurrezione dei morti; [il corpo] è seminato in corruzione, [e] risusciterà in incorruttibilità.
So also is the life of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption.
43 Egli è seminato in disonore, [e] risusciterà in gloria; egli è seminato in debolezza, [e] risusciterà in forza; egli è seminato corpo animale, [e] risusciterà corpo spirituale.
They are sown in baseness, they arise in glory. They are sown in weakness, they arise in power.
44 Vi è corpo animale, e vi è corpo spirituale.
It is sown an animal body, it ariseth a body spiritual. For there is a body of the animal, and there is a body of the spirit;
45 Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l'ultimo Adamo in ispirito vivificante.
as also it is written, Adam the first man became a living soul, and the last Adam a life-giving spirit.
46 Ma lo spirituale non [è] prima; ma [prima è] l'animale, poi lo spirituale.
But the spiritual was not first, but the animal; and then the spiritual.
47 Il primiero uomo, [essendo] di terra, [fu] terreno; il secondo uomo, [che è] il Signore, [è] dal cielo.
The first man who is of the earth is dust, the second man the Lord from heaven.
48 Qual [fu] il terreno, tali [sono] ancora i terreni; e quale [è] il celeste, tali ancora [saranno] i celesti.
As was he who was dust, so also are they who are dust: as is he who is from heaven, so also are the heavenly ones.
49 E come noi abbiam portata l'immagine del terreno, porteremo ancora l'immagine del celeste.
And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.
50 Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue, non possono eredare il regno di Dio; parimente, la corruzione non ereda l'incorruttibilità.
But this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven; nor doth corruption inherit incorruption.
51 Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d'occhio, al [sonar dell]'ultima tromba.
Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:
52 Perciocchè la tromba sonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
suddenly, as in the twinkling of the eye, at the last trumpet, while it calleth; and the dead will arise without corruption, and we shall be changed.
53 Poichè conviene che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
For this which is corruptible shall put on incorruption, and likewise (this) which dieth shall put on immortality.
54 E quando questo corruttibile avrà rivestita incorruttibilità, e che questo mortale avrà rivestita immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata abissata in vittoria.
But when this which is corruptible shall put on incorruptibleness, and this which dieth, immortality, then shall be done that word which is written, Death is swallowed up in victory!
55 O morte, ov' [è] il tuo dardo? o inferno, ov' [è] la tua vittoria? (Hadēs g86)
Where is thy sting, Death? and where is thy victory Shiul? (Hadēs g86)
56 Or il dardo della morte [è] il peccato, e la forza del peccato [è] la legge.
But the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
57 Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo.
But thanks be to Aloha, who giveth us the victory by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, immobili, abbondanti del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
Wherefore, my brethren, my beloved, be steadfast, be not moved, but be abounding in all time in the work of the Lord, while you know that your labour is not in vain in the Lord.

< 1 Corinzi 15 >