< 1 Corinzi 13 >

1 QUAND'anche io parlassi [tutti] i linguaggi degli uomini e degli angeli se non ho carità, divengo un rame risonante, ed un tintinnante cembalo.
If I speak the languages of men, even of angels, but have not love, I have become a sounding brass or a clanging cymbal.
2 E quantunque io avessi profezia, e intendessi tutti i misteri, e tutta la scienza; e benchè io avessi tutta la fede, talchè io trasportassi i monti, se non ho carità, non son nulla.
And if I have prophecy and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
3 E quand'anche io spendessi in nudrire [i poveri] tutte le mie facoltà, e dessi il mio corpo ad essere arso; se non ho carità, quello niente mi giova.
Even if I give away all my possessions and hand over my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
4 La carità è lenta all'ira, è benigna; la carità non invidia, non procede perversamente, non si gonfia.
Love is patient and kind; love does not envy; love does not brag, is not proud,
5 Non opera disonestamente, non cerca le cose sue proprie, non s'inasprisce, non divisa il male.
is not indecent, is not self-seeking, is not ‘short-fused’, is not malicious;
6 Non si rallegra dell'ingiustizia, ma congioisce della verità.
it does not take pleasure in unrighteousness, but rejoices with the truth;
7 Scusa ogni cosa, crede ogni cosa, spera ogni cosa, sopporta ogni cosa.
it bears all, believes all, hopes all, endures all;
8 La carità non iscade giammai; ma le profezie saranno annullate, e le lingue cesseranno, e la scienza sarà annullata.
love never fails. Now as for prophecies, they will be set aside; as for languages, they will cease; as for knowledge, it will be superseded;
9 Poichè noi conosciamo in parte, ed in parte profetizziamo.
since we know in part and prophesy in part.
10 Ma, quando la perfezione sarà venuta, allora quello [che è solo] in parte sarà annullato.
But whenever the complete should come, then the ‘in part’ will be done away with.
11 Quando io era fanciullo, io parlava come fanciullo, io avea senno da fanciullo, io ragionava come fanciullo; ma, quando son divenuto uomo, io ho dismesse le cose da fanciullo, come non essendo più d'alcuno uso.
(When I was a small child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child; but when I became a man, I put away the things of the child.)
12 Perciocchè noi veggiamo ora per ispecchio, in enimma; ma allora [vedremo] a faccia a faccia; ora conosco in parte, ma allora conoscerò come ancora sono stato conosciuto.
Because now we see blurred images as in a metal mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I also am fully known.
13 Or queste tre cose durano al presente; fede, speranza, e carità; ma la maggiore di esse [è] la carità.
For now these three obtain: faith, hope, love; and the greatest of these is love.

< 1 Corinzi 13 >