< 1 Corinzi 12 >

1 ORA, intorno a' [doni] spirituali, fratelli, io non voglio che siate in ignoranza.
Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
2 Voi sapete che eravate Gentili, trasportati dietro agl'idoli mutoli, secondo che eravate menati.
You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
3 Perciò, io vi fo assapere che niuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù[essere] anatema; e che altresì niuno può dire Gesù [esser il] Signore, se non per lo Spirito Santo.
Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Yeshua is accursed.” No one can say, “Yeshua is Lord,” but by the Holy Spirit.
4 Or vi sono diversità di doni; ma non vi è se non un medesimo Spirito.
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
5 Vi sono ancora diversità di ministeri; ma non vi è se non un medesimo Signore.
There are various kinds of service, and the same Lord.
6 Vi son parimente diversità d'operazioni; ma non vi è se non un medesimo Iddio, il quale opera tutte le cose in tutti.
There are various kinds of workings, but the same God who works all things in all.
7 Ora a ciascuno è data la manifestazion dello Spirito per ciò che è utile e spediente.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
8 Poichè ad uno è data, per lo Spirito, parola di Sapienza; e ad un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di scienza;
For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge according to the same Spirit,
9 e ad un altro fede, nel medesimo Spirito; e ad un altro doni delle guarigioni, per lo medesimo Spirito; e ad un altro l'operar potenti operazioni; e ad un altro profezia; e ad un altro discernere gli spiriti;
to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
10 e ad un altro diversità di lingue; e ad un altro l'interpretazion delle lingue.
and to another workings of miracles, and to another prophecy, and to another discerning of spirits, to another different kinds of languages, and to another the interpretation of languages.
11 Or tutte queste cose opera quell'uno e medesimo Spirito, distribuendo particolarmente [i suoi doni] a ciascuno, come egli vuole.
But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
12 PERCIOCCHÈ, siccome il corpo è un [solo corpo], ed ha molte membra, e tutte le membra di quel corpo, [che è] un [solo], benchè sieno molte, sono uno stesso corpo, così ancora [è] Cristo.
For as the body is one and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Messiah.
13 Poichè in uno stesso Spirito noi tutti siamo stati battezzati, per [essere] un medesimo corpo; e Giudei, e Greci; e servi, e franchi; e tutti siamo stati abbeverati in un medesimo Spirito.
For in one Spirit we were all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
14 Perciocchè ancora il corpo non è un [sol] membro, ma molti.
For the body is not one member, but many.
15 Se il piè dice: Perciocchè io non son mano, io non son del corpo, non è egli però del corpo?
If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
16 E se l'orecchio dice: Perciocchè io non son occhio, io non son del corpo; non è egli però del corpo?
If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
17 Se tutto il corpo [fosse] occhio, ove [sarebbe] l'udito? se tutto [fosse] udito, ove [sarebbe] l'odorato?
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
18 Ma ora Iddio ha posto ciascun de' membri nel corpo, siccome egli ha voluto.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
19 Che se tutte le [membra] fossero un [sol] membro, dove [sarebbe] il corpo?
If they were all one member, where would the body be?
20 Ma ora, ben [vi son] molte membra, ma [vi è] un [sol] corpo.
But now they are many members, but one body.
21 E l'occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; nè parimente il capo [dire] a' piedi: Io non ho bisogno di voi.
The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
22 Anzi, molto più necessarie [che le altre] son le membra del corpo, che paiono essere le più deboli.
No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
23 Ed a quelle, che noi stimiamo esser le mano onorevoli del corpo, mettiamo attorno più onore, e le [parti] nostre meno oneste son più onestamente adorne.
Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant modesty,
24 Ma le [parti] nostre oneste non [ne] hanno bisogno; anzi Iddio ha temperato il corpo, dando maggiore onore alla [parte] che [ne] avea mancamento;
while our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
25 acciocchè non vi sia dissensione nel corpo, anzi le membra abbiano tutte una medesima cura le une per le altre.
that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
26 E se pure un membro patisce, tutte le membra patiscono con lui; e se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme.
When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honored, all the members rejoice with it.
27 Or voi siete il corpo di Cristo, e membra di [esso], ciascuno per parte sua.
Now you are the body of Messiah, and members individually.
28 E Iddio ne ha costituiti nella chiesa alcuni, prima apostoli, secondamente profeti, terzamente dottori; poi [ha ordinate] le potenti operazioni; poi i doni delle guarigioni, i sussidii, i governi, le diversità delle lingue.
God has set some in the assembly: first emissaries, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
29 Tutti [sono eglino] apostoli? tutti [sono eglino] profeti? tutti [sono eglino] dottori?
Are all emissaries? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30 Tutti [hanno eglino il dono del]le potenti operazioni? tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? parlano tutti [diverse] lingue? tutti sono eglino interpreti?
Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
31 Or appetite, come a gara, i doni migliori; e ancora io ve [ne] mostrerò una via eccellentissima.
But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.

< 1 Corinzi 12 >