< 1 Corinzi 12 >

1 ORA, intorno a' [doni] spirituali, fratelli, io non voglio che siate in ignoranza.
But, concerning the spiritually gifted, brethren, I am not wishing you to be ignorant.
2 Voi sapete che eravate Gentili, trasportati dietro agl'idoli mutoli, secondo che eravate menati.
Ye know that, when ye were of the nations, unto the dumb idols, howsoever ye were being led, ye were seduced.
3 Perciò, io vi fo assapere che niuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù[essere] anatema; e che altresì niuno può dire Gesù [esser il] Signore, se non per lo Spirito Santo.
Wherefore, I give you to know—that, no one, in God’s Spirit speaking, saith—Accursed Jesus! and, no one, can say—Lord Jesus! save in [the] Holy Spirit.
4 Or vi sono diversità di doni; ma non vi è se non un medesimo Spirito.
But, distributions of gifts, there are, yet the same Spirit,
5 Vi sono ancora diversità di ministeri; ma non vi è se non un medesimo Signore.
And, distributions of ministries, there are, and the same Lord,
6 Vi son parimente diversità d'operazioni; ma non vi è se non un medesimo Iddio, il quale opera tutte le cose in tutti.
And, distributions of energies, there are, and the same God—who energiseth all things in all.
7 Ora a ciascuno è data la manifestazion dello Spirito per ciò che è utile e spediente.
But, unto each one, is given the manifesting of the Spirit, with a view to that which is profitable;
8 Poichè ad uno è data, per lo Spirito, parola di Sapienza; e ad un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di scienza;
For, unto one, indeed, through the Spirit, is given, a word of wisdom, but, unto another, a word of knowledge, according to the same Spirit; —
9 e ad un altro fede, nel medesimo Spirito; e ad un altro doni delle guarigioni, per lo medesimo Spirito; e ad un altro l'operar potenti operazioni; e ad un altro profezia; e ad un altro discernere gli spiriti;
Unto a different one, faith, in the same Spirit, and, unto another, gifts of healings, in the one Spirit,
10 e ad un altro diversità di lingue; e ad un altro l'interpretazion delle lingue.
And, unto another, energies of mighty works, [and], unto another, prophesying, [and], unto another, discriminations of spirits, —unto a different one, kinds of tongues, and, unto another, translation of tongues; —
11 Or tutte queste cose opera quell'uno e medesimo Spirito, distribuendo particolarmente [i suoi doni] a ciascuno, come egli vuole.
But, all these, energiseth the one and the same Spirit, distributing unto each one, peculiarly, even as it is disposed.
12 PERCIOCCHÈ, siccome il corpo è un [solo corpo], ed ha molte membra, e tutte le membra di quel corpo, [che è] un [solo], benchè sieno molte, sono uno stesso corpo, così ancora [è] Cristo.
For, just as, the body, is one, and yet hath many members, but, all the members of the body, though many, are one body, so, also, the Christ; —
13 Poichè in uno stesso Spirito noi tutti siamo stati battezzati, per [essere] un medesimo corpo; e Giudei, e Greci; e servi, e franchi; e tutti siamo stati abbeverati in un medesimo Spirito.
For, even to one Spirit, we all, into one body, have been immersed, —whether Jews or Greeks, whether bond or free, —and, all, of one Spirit, have been caused to drink.
14 Perciocchè ancora il corpo non è un [sol] membro, ma molti.
For, the body also, is not one member, but many:
15 Se il piè dice: Perciocchè io non son mano, io non son del corpo, non è egli però del corpo?
Though the foot should say—Because I am not a hand, I am not of the body, Is it, therefore, not, of the body?
16 E se l'orecchio dice: Perciocchè io non son occhio, io non son del corpo; non è egli però del corpo?
And, though the ear should say—Because I am not an eye, I am not of the body, Is it, therefore, not, of the body?
17 Se tutto il corpo [fosse] occhio, ove [sarebbe] l'udito? se tutto [fosse] udito, ove [sarebbe] l'odorato?
If, the whole body, were, an eye, where were the hearing? If, the whole were, hearing, where were, the smelling?
18 Ma ora Iddio ha posto ciascun de' membri nel corpo, siccome egli ha voluto.
But, now, hath God set the members, each one of them in the body, even as he pleased.
19 Che se tutte le [membra] fossero un [sol] membro, dove [sarebbe] il corpo?
But, if they all had been one member, Where had been, the body?
20 Ma ora, ben [vi son] molte membra, ma [vi è] un [sol] corpo.
Now, however there are many members, yet one body;
21 E l'occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; nè parimente il capo [dire] a' piedi: Io non ho bisogno di voi.
[And] the eye cannot say unto the hand—I have no need of thee, —nor, again, the head, unto the feet—I have no need of you: —
22 Anzi, molto più necessarie [che le altre] son le membra del corpo, che paiono essere le più deboli.
Nay! much more, the members which seem to be weaker are necessary,
23 Ed a quelle, che noi stimiamo esser le mano onorevoli del corpo, mettiamo attorno più onore, e le [parti] nostre meno oneste son più onestamente adorne.
And, the parts of the body which we deem to be less honourable, on these, more abundant honour, do we bestow, and, our uncomely parts, have, more abundant comeliness,
24 Ma le [parti] nostre oneste non [ne] hanno bisogno; anzi Iddio ha temperato il corpo, dando maggiore onore alla [parte] che [ne] avea mancamento;
Whereas, our comely parts, have, no need. But, God, hath tempered the body together, —unto that which was lacking, giving more abundant honour; —
25 acciocchè non vi sia dissensione nel corpo, anzi le membra abbiano tutte una medesima cura le une per le altre.
That there might be no division in the body, but that the members might have, the same, care, one for another;
26 E se pure un membro patisce, tutte le membra patiscono con lui; e se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme.
And, whether one member, suffereth, all the members, suffer with it, or, a member is glorified, all the members, rejoice together.
27 Or voi siete il corpo di Cristo, e membra di [esso], ciascuno per parte sua.
Now, ye, are the body of Christ, and members severally; —
28 E Iddio ne ha costituiti nella chiesa alcuni, prima apostoli, secondamente profeti, terzamente dottori; poi [ha ordinate] le potenti operazioni; poi i doni delle guarigioni, i sussidii, i governi, le diversità delle lingue.
And God hath, indeed, set, certain, in the assembly, —first apostles, second prophets, third teachers, after that mighty works, then gifts of healings, helps, guidings, kinds of tongues.
29 Tutti [sono eglino] apostoli? tutti [sono eglino] profeti? tutti [sono eglino] dottori?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all mighty works?
30 Tutti [hanno eglino il dono del]le potenti operazioni? tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? parlano tutti [diverse] lingue? tutti sono eglino interpreti?
Have, all, gifts of healings? Do, all, with tongues, speak? Do, all, translate?
31 Or appetite, come a gara, i doni migliori; e ancora io ve [ne] mostrerò una via eccellentissima.
Be envious, however, of the greater gifts; and, yet, a much more excellent way, unto you, I point out: —

< 1 Corinzi 12 >