< 1 Corinzi 10 >

1 ORA, fratelli, io non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, e che tutti passarono per lo mare;
BUT I would that you know, my brethren, that all our fathers were under the cloud,
2 e che tutti furono battezzati in Mosè, nella nuvola, e nel mare;
and all of them in the sea were baptized, and all by
3 e che tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale;
Musha were baptized in the cloud and in the sea, and all of them ate one spiritual food, and all of them drank one spiritual drink;
4 e che tutti bevvero la medesima bevanda spirituale; perciocchè bevevano della pietra spirituale, che [li] seguitava; or quella pietra era Cristo.
for they drank of that spiritual Rock which went with them, -but that Rock was the Meshiha himself.
5 Ma Iddio non gradì la maggior parte di loro; perciocchè furono abbattuti nel deserto.
But not with many of them was Aloha pleased; for they fell in the desert.
6 Or queste cose furon figure a noi; acciocchè noi non appetiamo cose malvage, siccome anch'essi [le] appetirono.
But these became an example for us; that we should not desire evils, as they desired;
7 E che non diveniate idolatri, come alcuni di loro; secondo ch'egli è scritto: Il popolo si assettò per mangiare, e per bere, poi si levò per sollazzare.
nor also be servers of idols, as some of them served; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play;
8 E non fornichiamo, come alcuni di loro fornicarono, onde [ne] caddero in un giorno ventitremila.
nor commit fornication, as some of them committed, and fell, in one day, twenty and three thousand;
9 E non tentiamo Cristo, come ancora alcuni di loro [lo] tentarono, onde perirono per li serpenti.
nor tempt the Meshiha, as also (some) of them tempted, and perished by serpents.
10 E non mormoriate, come ancora alcuni di loro mormorarono, onde perirono per lo distruttore.
Neither murmur you, as some of them murmured, and perished by the hand of the destroyer.
11 Or tutte queste cose avvennero loro per [servir di] figure; e sono scritte per ammonizion di noi, ne' quali si sono scontrati gli ultimi termini de' secoli. (aiōn g165)
For all these which happened to them were unto us an example, and were written for our instruction, upon whom come the ends of the world. (aiōn g165)
12 Perciò, chi si pensa star ritto, riguardi che non cada.
Whoever then thinketh he standeth, let him beware that he fall not.
13 Tentazione non vi ha [ancora] colti, se non umana; or Iddio [è] fedele, il qual non lascerà che siate tentati sopra le vostre forze; ma con la tentazione darà l'uscita, acciocchè [la] possiate sostenere.
Temptation cometh not (upon) you but what cometh on mankind; but faithful is Aloha, who will not permit you to be tempted more than you are able, but will make to your temptation a departure, that you may be able to endure.
14 PERCIÒ, cari miei, fuggite dall'idolatria.
WHEREFORE, my beloved, flee from the worship of idols.
15 Io parlo come ad intendenti; giudicate voi ciò che io dico.
As to the wise I speak; judge what I say.
16 Il calice della benedizione, il qual noi benediciamo, non è egli la comunione del sangue di Cristo? il pane, che noi rompiamo, non è egli la comunione del corpo di Cristo?
The cup of thanksgiving which we bless, is it not the participation of the blood of the Meshiha? And the bread that we break, is it not the participation of the body of the Meshiha?
17 Perciocchè [vi è] un [medesimo] pane, [noi, benchè] molti, siamo un [medesimo] corpo; poichè partecipiamo tutti un [medesimo] pane.
As, then, one is that bread, so are we one body: for all we that one bread receive.
18 Vedete l'Israele secondo la carne; non hanno coloro che mangiano i sacrificii comunione con l'altare?
Consider Israel who are in the flesh: are not they who eat of the sacrifices participators of the altar?
19 Che dico io adunque? che l'idolo sia qualche cosa? o che ciò che è sacrificato agl'idoli sia qualche cosa?
What then do I say? that an idol is any thing, or (that) the sacrifice of an idol is any thing?
20 Anzi [dico], che le cose che i Gentili sacrificano, [le] sacrificano a' demoni, e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate comunione co' demoni.
No: but that which the Heathens sacrifice, unto demons they sacrifice, and not unto Aloha. But I would not that you be participators with demons!
21 Voi non potete bere il calice del Signore, e il calice de' demoni; voi non potete partecipar la mensa del Signore, e la mensa de' demoni.
You cannot drink the cup of our Lord, and the cup of demons; and you cannot participate in the table of our Lord, and in the table of demons.
22 Vogliamo noi provocare il Signore a gelosia? siamo noi più forti di lui?
Or, do we provoke the Lord? are we stronger than he?
23 OGNI cosa mi è lecita, ma non ogni cosa è utile; ogni cosa mi è lecita, ma non ogni cosa edifica.
Every thing is lawful for me, but every thing is not expedient; every thing is lawful, but every thing doth not edify.
24 Niuno cerchi il suo proprio, ma ciascuno [cerchi] ciò che è per altrui.
Let no man seek his own (only), but every man also (the profit) of his neighbour.
25 Mangiate di tutto ciò che si vende nel macello, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza;
Whatsoever is sold in the shambles eat, without inquiry on account of conscience:
26 perciocchè del Signore è la terra, e tutto ciò che ella contiene.
for the earth is the Lord's, and its fulness.
27 E se alcuno degl'infedeli vi chiama, e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza.
But if a man of the Heathens invite you, and you be willing to go, whatever is set before you eat, without inquiry on account of conscience.
28 Ma, se alcuno vi dice: Questo è delle cose sacrificate agl'idoli, non ne mangiate, per cagion di colui che [ve] l'ha significato, e per la coscienza.
But, if one tell you, This is of a sacrifice, eat not, for his sake who hath told you, and on account of conscience;
29 Or io dico coscienza, non la tua propria, ma quella d'altrui; perciocchè, perchè sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza altrui?
but I say, the conscience, not yours, but his who told you. But why is my liberty to be ruled by the conscience of others?
30 Che se per grazia io posso usar [le vivande], perchè sarei biasimato per ciò di che io rendo grazie?
But if I use (these things) by grace, why am I calumniated concerning that for which I give thanks?
31 Così adunque, o che mangiate, o che beviate, o che facciate alcun'altra cosa, fate tutte le cose alla gloria di Dio.
Whether therefore you eat or drink, or whatsoever you do, do all to the glory of Aloha.
32 Siate senza dare intoppo nè a' Giudei, nè a' Greci, nè alla chiesa di Dio.
Give no offence to Jihudoyee, or to Aramoyee, or to the church of Aloha.
33 Siccome io ancora compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando la mia propria utilità, ma quella di molti, acciocchè sieno salvati.
As also I in every thing please all men, not seeking what is expedient for myself, but what is expedient for the many, that they may be saved.

< 1 Corinzi 10 >