< 1 Corinzi 1 >

1 PAOLO, chiamato [ad essere] apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Sostene;
ಯಾವನ್ತಃ ಪವಿತ್ರಾ ಲೋಕಾಃ ಸ್ವೇಷಾಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಞ್ಚ ವಸತಿಸ್ಥಾನೇಷ್ವಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶೋಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಪ್ರಾರ್ಥಯನ್ತೇ ತೈಃ ಸಹಾಹೂತಾನಾಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಯೀಶುನಾ ಪವಿತ್ರೀಕೃತಾನಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಯ ಈಶ್ವರೀಯಧರ್ಮ್ಮಸಮಾಜಃ ಕರಿನ್ಥನಗರೇ ವಿದ್ಯತೇ
2 alla chiesa di Dio, la quale [è] in Corinto, a' santificati in Gesù Cristo, chiamati santi; insieme con tutti coloro, i quali in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, Signor di loro, e di noi;
ತಂ ಪ್ರತೀಶ್ವರಸ್ಯೇಚ್ಛಯಾಹೂತೋ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಪ್ರೇರಿತಃ ಪೌಲಃ ಸೋಸ್ಥಿನಿನಾಮಾ ಭ್ರಾತಾ ಚ ಪತ್ರಂ ಲಿಖತಿ|
3 grazia, e pace a voi, da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪಿತ್ರೇಶ್ವರೇಣ ಪ್ರಭುನಾ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಚ ಪ್ರಸಾದಃ ಶಾನ್ತಿಶ್ಚ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ದೀಯತಾಂ|
4 Io del continuo rendo grazie di voi all'Iddio mio, per la grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù.
ಈಶ್ವರೋ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಸಾದಂ ಪ್ರಕಾಶಿತವಾನ್, ತಸ್ಮಾದಹಂ ಯುಷ್ಮನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ಸರ್ವ್ವದಾ ಮದೀಯೇಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ವದಾಮಿ|
5 Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni [dono di] parola, e in ogni conoscenza;
ಖ್ರೀಷ್ಟಸಮ್ಬನ್ಧೀಯಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಯೇನ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಸಪ್ರಮಾಣಮ್ ಅಭವತ್
6 secondo che la testimonianza di Cristo è stata confermata fra voi.
ತೇನ ಯೂಯಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಾತ್ ಸರ್ವ್ವವಿಧವಕ್ತೃತಾಜ್ಞಾನಾದೀನಿ ಸರ್ವ್ವಧನಾನಿ ಲಬ್ಧವನ್ತಃ|
7 Talchè non vi manca dono alcuno, aspettando la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo;
ತತೋಽಸ್ಮತ್ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಪುನರಾಗಮನಂ ಪ್ರತೀಕ್ಷಮಾಣಾನಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಸ್ಯಾಪಿ ವರಸ್ಯಾಭಾವೋ ನ ಭವತಿ|
8 il quale eziandio vi confermerà infino al fine, [acciocchè siate] senza colpa nel giorno del nostro Signor Gesù Cristo.
ಅಪರಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ದಿವಸೇ ಯೂಯಂ ಯನ್ನಿರ್ದ್ದೋಷಾ ಭವೇತ ತದರ್ಥಂ ಸಏವ ಯಾವದನ್ತಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸುಸ್ಥಿರಾನ್ ಕರಿಷ್ಯತಿ|
9 Fedele [è] Iddio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore.
ಯ ಈಶ್ವರಃ ಸ್ವಪುತ್ರಸ್ಯಾಸ್ಮತ್ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯಾಂಶಿನಃ ಕರ್ತ್ತುಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಆಹೂತವಾನ್ ಸ ವಿಶ್ವಸನೀಯಃ|
10 ORA, fratelli, io vi esorto, per lo nome del nostro Signor Gesù Cristo, che abbiate tutti un medesimo parlare, e che non vi sieno fra voi scismi; anzi che siate uniti insieme in una medesima mente, e in un medesimo sentire.
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭುಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಿನಯೇಽಹಂ ಸರ್ವ್ವೈ ರ್ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇಕರೂಪಾಣಿ ವಾಕ್ಯಾನಿ ಕಥ್ಯನ್ತಾಂ ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇ ಭಿನ್ನಸಙ್ಘಾತಾ ನ ಭವನ್ತು ಮನೋವಿಚಾರಯೋರೈಕ್ಯೇನ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಿದ್ಧತ್ವಂ ಭವತು|
11 Perciocchè, fratelli miei, mi è stato di voi significato da que' di casa Cloe, che vi son fra voi delle contenzioni.
ಹೇ ಮಮ ಭ್ರಾತರೋ ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇ ವಿವಾದಾ ಜಾತಾ ಇತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಮಹಂ ಕ್ಲೋಯ್ಯಾಃ ಪರಿಜನೈ ರ್ಜ್ಞಾಪಿತಃ|
12 Or questo voglio dire, che ciascun di voi dice: Io son di Paolo, ed io di Apollo, ed io di Cefa ed io di Cristo.
ಮಮಾಭಿಪ್ರೇತಮಿದಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಶ್ಚಿತ್ ಕಶ್ಚಿದ್ ವದತಿ ಪೌಲಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯೋಽಹಮ್ ಆಪಲ್ಲೋಃ ಶಿಷ್ಯೋಽಹಂ ಕೈಫಾಃ ಶಿಷ್ಯೋಽಹಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯೋಽಹಮಿತಿ ಚ|
13 Cristo è egli diviso? Paolo è egli stato crocifisso per voi? ovvero siete voi stati battezzati nel nome di Paolo?
ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಕಿಂ ವಿಭೇದಃ ಕೃತಃ? ಪೌಲಃ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮತ್ಕೃತೇ ಕ್ರುಶೇ ಹತಃ? ಪೌಲಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ವಾ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ಮಜ್ಜಿತಾಃ?
14 Io ringrazio Iddio, che io non ho battezzato alcun di voi, fuori che Crispo e Gaio;
ಕ್ರಿಷ್ಪಗಾಯೌ ವಿನಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇಽನ್ಯಃ ಕೋಽಪಿ ಮಯಾ ನ ಮಜ್ಜಿತ ಇತಿ ಹೇತೋರಹಮ್ ಈಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ವದಾಮಿ|
15 acciocchè alcuno non dica ch'io abbia battezzato nel mio nome.
ಏತೇನ ಮಮ ನಾಮ್ನಾ ಮಾನವಾ ಮಯಾ ಮಜ್ಜಿತಾ ಇತಿ ವಕ್ತುಂ ಕೇನಾಪಿ ನ ಶಕ್ಯತೇ|
16 Ho battezzata ancora la famiglia di Stefana; nel rimanente, non so se ho battezzato alcun altro.
ಅಪರಂ ಸ್ತಿಫಾನಸ್ಯ ಪರಿಜನಾ ಮಯಾ ಮಜ್ಜಿತಾಸ್ತದನ್ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಯನ್ಮಯಾ ಮಜ್ಜಿತಸ್ತದಹಂ ನ ವೇದ್ಮಿ|
17 PERCIOCCHÈ Cristo non mi ha mandato per battezzare, ma per evangelizzare; non in sapienza di parlare, acciocchè la croce di Cristo non sia resa vana.
ಖ್ರೀಷ್ಟೇನಾಹಂ ಮಜ್ಜನಾರ್ಥಂ ನ ಪ್ರೇರಿತಃ ಕಿನ್ತು ಸುಸಂವಾದಸ್ಯ ಪ್ರಚಾರಾರ್ಥಮೇವ; ಸೋಽಪಿ ವಾಕ್ಪಟುತಯಾ ಮಯಾ ನ ಪ್ರಚಾರಿತವ್ಯಃ, ಯತಸ್ತಥಾ ಪ್ರಚಾರಿತೇ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಕ್ರುಶೇ ಮೃತ್ಯುಃ ಫಲಹೀನೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
18 Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che siam salvati, è la potenza di Dio.
ಯತೋ ಹೇತೋ ರ್ಯೇ ವಿನಶ್ಯನ್ತಿ ತೇ ತಾಂ ಕ್ರುಶಸ್ಯ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಪ್ರಲಾಪಮಿವ ಮನ್ಯನ್ತೇ ಕಿಞ್ಚ ಪರಿತ್ರಾಣಂ ಲಭಮಾನೇಷ್ವಸ್ಮಾಸು ಸಾ ಈಶ್ವರೀಯಶಕ್ತಿಸ್ವರೂಪಾ|
19 Poichè egli è scritto: Io farò perir la sapienza dei savi, ed annullerò l'intendimento degl'intendenti.
ತಸ್ಮಾದಿತ್ಥಂ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ, ಜ್ಞಾನವತಾನ್ತು ಯತ್ ಜ್ಞಾನಂ ತನ್ಮಯಾ ನಾಶಯಿಷ್ಯತೇ| ವಿಲೋಪಯಿಷ್ಯತೇ ತದ್ವದ್ ಬುದ್ಧಿ ರ್ಬದ್ಧಿಮತಾಂ ಮಯಾ||
20 Dov' [è] alcun savio? dov' [è] alcuno scriba? dov' [è] alcun ricercatore di questo secolo? non ha Iddio resa pazza la sapienza di questo mondo? (aiōn g165)
ಜ್ಞಾನೀ ಕುತ್ರ? ಶಾಸ್ತ್ರೀ ವಾ ಕುತ್ರ? ಇಹಲೋಕಸ್ಯ ವಿಚಾರತತ್ಪರೋ ವಾ ಕುತ್ರ? ಇಹಲೋಕಸ್ಯ ಜ್ಞಾನಂ ಕಿಮೀಶ್ವರೇಣ ಮೋಹೀಕೃತಂ ನಹಿ? (aiōn g165)
21 Perciocchè, poichè nella sapienza di Dio, il mondo non ha conosciuto Iddio per la sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti per la pazzia della predicazione.
ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಜ್ಞಾನಾದ್ ಇಹಲೋಕಸ್ಯ ಮಾನವಾಃ ಸ್ವಜ್ಞಾನೇನೇಶ್ವರಸ್ಯ ತತ್ತ್ವಬೋಧಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ಈಶ್ವರಃ ಪ್ರಚಾರರೂಪಿಣಾ ಪ್ರಲಾಪೇನ ವಿಶ್ವಾಸಿನಃ ಪರಿತ್ರಾತುಂ ರೋಚಿತವಾನ್|
22 Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.
ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾ ಲಕ್ಷಣಾನಿ ದಿದೃಕ್ಷನ್ತಿ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಲೋಕಾಸ್ತು ವಿದ್ಯಾಂ ಮೃಗಯನ್ತೇ,
23 Ma noi predichiamo Cristo crocifisso, [che è] scandalo a' Giudei, e pazzia a' Greci.
ವಯಞ್ಚ ಕ್ರುಶೇ ಹತಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಂ ಪ್ರಚಾರಯಾಮಃ| ತಸ್ಯ ಪ್ರಚಾರೋ ಯಿಹೂದೀಯೈ ರ್ವಿಘ್ನ ಇವ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯೈಶ್ಚ ಪ್ರಲಾಪ ಇವ ಮನ್ಯತೇ,
24 Ma a coloro che son chiamati, Giudei e Greci, [noi predichiam] Cristo, potenza di Dio, e sapienza di Dio.
ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನಾಞ್ಚ ಮಧ್ಯೇ ಯೇ ಆಹೂತಾಸ್ತೇಷು ಸ ಖ್ರೀಷ್ಟ ಈಶ್ವರೀಯಶಕ್ತಿರಿವೇಶ್ವರೀಯಜ್ಞಾನಮಿವ ಚ ಪ್ರಕಾಶತೇ|
25 Poichè la pazzia di Dio è più savia che gli uomini, e la debolezza di Dio più forte che gli uomini.
ಯತ ಈಶ್ವರೇ ಯಃ ಪ್ರಲಾಪ ಆರೋಪ್ಯತೇ ಸ ಮಾನವಾತಿರಿಕ್ತಂ ಜ್ಞಾನಮೇವ ಯಚ್ಚ ದೌರ್ಬ್ಬಲ್ಯಮ್ ಈಶ್ವರ ಆರೋಪ್ಯತೇ ತತ್ ಮಾನವಾತಿರಿಕ್ತಂ ಬಲಮೇವ|
26 Perciocchè, fratelli, vedete la vostra vocazione; che non [siete] molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili.
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಆಹೂತಯುಷ್ಮದ್ಗಣೋ ಯಷ್ಮಾಭಿರಾಲೋಕ್ಯತಾಂ ತನ್ಮಧ್ಯೇ ಸಾಂಸಾರಿಕಜ್ಞಾನೇನ ಜ್ಞಾನವನ್ತಃ ಪರಾಕ್ರಮಿಣೋ ವಾ ಕುಲೀನಾ ವಾ ಬಹವೋ ನ ವಿದ್ಯನ್ತೇ|
27 Anzi Iddio ha scelte le cose pazze del mondo, per isvergognare le savie. E Iddio ha scelte le cose deboli del mondo, per isvergognare le forti.
ಯತ ಈಶ್ವರೋ ಜ್ಞಾನವತಸ್ತ್ರಪಯಿತುಂ ಮೂರ್ಖಲೋಕಾನ್ ರೋಚಿತವಾನ್ ಬಲಾನಿ ಚ ತ್ರಪಯಿತುಮ್ ಈಶ್ವರೋ ದುರ್ಬ್ಬಲಾನ್ ರೋಚಿತವಾನ್|
28 E Iddio ha scelte le cose ignobili del mondo, e le cose spregevoli, e le cose che non sono, per ridurre al niente quelle che sono.
ತಥಾ ವರ್ತ್ತಮಾನಲೋಕಾನ್ ಸಂಸ್ಥಿತಿಭ್ರಷ್ಟಾನ್ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಈಶ್ವರೋ ಜಗತೋಽಪಕೃಷ್ಟಾನ್ ಹೇಯಾನ್ ಅವರ್ತ್ತಮಾನಾಂಶ್ಚಾಭಿರೋಚಿತವಾನ್|
29 Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio.
ತತ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಕೇನಾಪ್ಯಾತ್ಮಶ್ಲಾಘಾ ನ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಾ|
30 Or da lui voi siete in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione;
ಯೂಯಞ್ಚ ತಸ್ಮಾತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಯೀಶೌ ಸಂಸ್ಥಿತಿಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಃ ಸ ಈಶ್ವರಾದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಜ್ಞಾನಂ ಪುಣ್ಯಂ ಪವಿತ್ರತ್ವಂ ಮುಕ್ತಿಶ್ಚ ಜಾತಾ|
31 acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.
ಅತಏವ ಯದ್ವದ್ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ ತದ್ವತ್, ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಶ್ಲಾಘಮಾನಃ ಸ್ಯಾತ್ ಶ್ಲಾಘತಾಂ ಪ್ರಭುನಾ ಸ ಹಿ|

< 1 Corinzi 1 >