< 1 Cronache 1 >

1 ADAMO, Set, Enos;
Adam, Seth, Énosch,
2 Chenan, Mahaleel, Iered;
Kénan, Mahalaleel, Jéred,
3 Henoc, Metusela, Lemec;
Hénoc, Metuschélah, Lémec,
4 Noè, Sem, Cam, e Iafet.
Noé. Sem, Cham et Japhet.
5 I figliuoli di Iafet[furono] Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras.
Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
6 Ed i figliuoli di Gomer [furono] Aschenaz, e Rifat, e Togarma.
Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma.
7 Ed i figliuoli di Iavan [furono] Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim.
Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
8 Ed i figliuoli di Cam[furono] Cus, e Misraim, e Put, e Canaan.
Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
9 Ed i figliuoli di Cus [furono] Seba, ed Havila, e Sabta, e Raema, e Sabteca. Ed i figliuoli di Raema [furono] Seba e Dedan.
Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema: Séba et Dedan.
10 Or Cus generò Nimrod. Esso fu il primo che si fece potente nella terra.
Cusch engendra Nimrod; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre.
11 E Misraim generò i Ludei, e gli Anamei, e i Lehabei, ed i Naftuhei;
Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
12 ed i Patrusei, ed i Casluhei (da' quali sono usciti i Filistei), ed i Caftorei.
les Patrusim, les Casluhim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
13 E Canaan generò Sidon, suo primogenito, ed Het,
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
14 ed i Gebusei, e gli Amorrei, ed i Ghirgasei,
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
15 e gli Hivvei, e gli Archei, ed i Sinei,
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
16 e gli Arvadei, e i Semarei, e gli Hamatei.
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
17 I figliuoli di Sem[furono] Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram, ed Us, ed Hul, e Gheter, e Mesec.
Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.
18 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber.
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
19 E ad Eber nacquero due figliuoli; il nome dell'uno [fu] Peleg; perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome del suo fratello [fu] Ioctan.
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
20 E Ioctan generò Almodad e Selef, ed Asarmavet, e Iera,
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
21 ed Hadoram, ed Uzal, e Dicla,
Hadoram, Uzal, Dikla,
22 ed Ebal, ed Abimael, e Seba, ed Ofir, ed Havila, e Iobab.
Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
23 Tutti costoro [furono] figliuoli di Ioctan.
Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
24 SEM, Arfacsad, Sela,
Sem, Arpacschad, Schélach,
25 Eber, Peleg, Reu, Serug,
Héber, Péleg, Rehu,
26 Nahor, Tare,
Serug, Nachor, Térach,
27 Abramo, [che] è Abrahamo.
Abram, qui est Abraham.
28 I figliuoli di Abrahamo [furono] Isacco, ed Ismaele.
Fils d’Abraham: Isaac et Ismaël.
29 Queste [sono] le lor generazioni. Il primogenito d'Israele [fu] Nebaiot; poi [ebbe] Chedar, ed Adbeel, e Mibsam,
Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
30 e Misma, e Duma, e Massa, ed Hadad, e Tema,
Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
31 Ietur, e Nafis, e Chedma. Questi furono i figliuoli d'Ismaele.
Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d’Ismaël.
32 Ora, quant'è a' figliuoli di Chetura, concubina di Abrahamo, essa partorì Zimran, e Iocsan, e Medan, e Madian, ed Isbac, e Sua. Ed i figliuoli di Iocsan [furono] Seba, e Dadan.
Fils de Ketura, concubine d’Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Fils de Jokschan: Séba et Dedan.
33 Ed i figliuoli di Madian [furono] Efa, ed Efer, ed Hanoc, ed Abida, ed Eldaa. Tutti questi [furono] figliuoli di Chetura.
Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.
34 Ora Abrahamo generò Isacco. Ed i figliuoli d'Isacco [furono] Esaù ed Israele.
Abraham engendra Isaac. Fils d’Isaac: Ésaü et Israël.
35 I figliuoli di Esaù[furono] Elifaz, e Reuel, e Ieus, e Ialem, e Cora.
Fils d’Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.
36 I figliuoli di Elifaz [furono] Teman, ed Omar, e Sefi, e Gatem, e Chenaz, e Timna, ed Amalec.
Fils d’Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.
37 I figliuoli di Reuel [furono] Nahat, Zera, Samma, e Mizza.
Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
38 Ed i figliuoli di Seir[furono] Lotan, e Sobal, e Sibon, ed Ana, e Dison, ed Eser, e Disan.
Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Étser et Dischan.
39 Ed i figliuoli di Lotan [furono] Hori, ed Homam; e la sorella di Lotan [fu] Timna.
Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna.
40 I figliuoli di Sobal [furono] Alian, e Manahat, ed Ebal, e Sefi, ed Onam. Ed i figliuoli di Sibon [furono] Aia, ed Ana.
Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
41 Il figliuolo di Ana [fu] Dison. Ed i figliuoli di Dison [furono] Hamran, ed Esban, ed Itran, e Cheran.
Fils d’Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran.
42 I figliuoli di Eser [furono] Bilham, e Zaavan, [e] Iaacan. I figliuoli di Disan [furono] Us, ed Aran.
Fils d’Étser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dischan: Uts et Aran.
43 Or questi [furono] i re, che regnarono nel paese di Edom, avanti che regnasse [alcun] re sopra i figliuoli d'Israele: Bela, figliuolo di Beor; e il nome della sua città [era] Dinhaba.
Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël. Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
44 Poi, morto Bela, Iobab, figliuolo di Zera, da Bosra, regnò in luogo suo.
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
45 E, morto Iobab, Husam, del paese de' Temaniti, regnò in luogo suo.
Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
46 E, morto Husam, Hadad, figliuolo di Bedad, il quale percosse i Madianiti nel territorio di Moab, regnò in luogo suo; e il nome della sua città [era] Avit.
Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
47 Poi, morto Hadad, Samla, da Masreca, regnò in luogo suo.
Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
48 E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
49 E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
50 E, morto Baal-hanan, Hadad regnò in luogo suo; e il nome della sua città [era] Pai; e il nome della sua moglie [era] Mehetabeel, figliuola di Matred, figliuola di Mezahab.
Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
51 Poi, morto Hadad, vi furono de' duchi in Edom; il duca Timna, il duca Alia, il duca Ietet,
Hadad mourut. Les chefs d’Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
52 il duca Oholibama, il duca Ela, il duca Pinon,
le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
53 il duca Chenaz, il duca Teman, il duca Mibsar,
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
54 il duca Magdiel, il duca Iram. Questi [furono] i duchi di Edom.
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d’Édom.

< 1 Cronache 1 >