< Proverbi 30 >

1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
The words of Agur son of Jakeh—the utterance: This man declared to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
Surely I am more like an animal than any human and I do not have the understanding of a human being.
3 non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
I have not learned wisdom, nor do I have knowledge of the Holy One.
4 Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has gathered up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
5 Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
Do not add to his words, or he will discipline you, and you will be proved to be a liar.
7 Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
Two things I ask of you, do not withhold them from me before I die:
8 tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
Put vanity and lies far away from me. Give me neither poverty nor riches, just give me the food I need.
9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
For if I have too much, I might deny you and say, “Who is Yahweh?” Or if I become poor, I might steal and profane the name of my God.
10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
Do not slander a slave before his master, or he will curse you and you will be held guilty.
11 C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
There is a generation that curses their father and does not bless their mother.
12 C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
There is a generation that is pure in their own eyes, and yet they are not washed of their filth.
13 C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
There is a generation whose eyes are raised up, and how high are their eyelids lifted up!
14 C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor from the earth and the needy from among humanity.
15 La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
The leech has two daughters: “Give and give” they cry. There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough”:
16 gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
Sheol; the barren womb; land that is never satisfied with water; and the fire that never says, “Enough!” (Sheol h7585)
17 L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
The eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, his eyes will be pecked out by the ravens of the valley, and he will be eaten by the vultures.
18 Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
There are three things that are too wonderful for me, four that I do not understand:
19 il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
the way of an eagle in the sky; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
This is the way of an adulteress: she eats and she wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”
21 Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
Under three things the earth trembles, and under four it cannot bear up:
22 uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
a slave when he becomes king; a fool when he is filled with food;
23 una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
a hated woman when she marries; and a maid when she takes the place of her mistress.
24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
Four things on earth are small and yet they are very wise:
25 le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
the ants are creatures that are not strong, but they prepare their food in the summer;
26 gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
the rock badgers are not mighty creatures, but they make their homes in the rocks.
27 le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
Locusts have no king, but all of them march in rank.
28 la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
As for the lizard, you can hold it in your two hands, yet they are found in kings' palaces.
29 Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
There are three things that are stately in their stride and four that are stately in how they walk:
30 il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
a lion, strongest among wild animals— it does not turn away from anything;
31 il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
a strutting rooster; a goat; and a king whose soldiers are beside him.
32 Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil— put your hand over your mouth.
33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.
As churning milk makes butter and as one's nose will produce blood if it is twisted, so deeds done in anger produce conflict.

< Proverbi 30 >