< Matteo 1 >

1 Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli,
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
3 Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esròm, Esròm generò Aram,
and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
4 Aram generò Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn generò Salmòn,
and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
5 Salmòn generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse,
and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Urìa,
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
7 Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abìa, Abìa generò Asàf,
and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
8 Asàf generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram, Ioram generò Ozia,
and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
9 Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Acaz, Acaz generò Ezechia,
and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia,
and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
11 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia.
and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
12 Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel, Salatiel generò Zorobabèle,
And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
13 Zorobabèle generò Abiùd, Abiùd generò Elìacim, Elìacim generò Azor,
and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliùd,
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Eliùd generò Eleàzar, Eleàzar generò Mattan, Mattan generò Giacobbe,
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù chiamato Cristo.
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 La somma di tutte le generazioni, da Abramo a Davide, è così di quattordici; da Davide fino alla deportazione in Babilonia è ancora di quattordici; dalla deportazione in Babilonia a Cristo è, infine, di quattordici.
So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
18 Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
19 Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto.
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20 Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo.
But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21 Essa partorirà un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati».
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
22 Tutto questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23 Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio che sarà chiamato Emmanuele, Dio con noi.
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa,
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
25 la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù.
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.

< Matteo 1 >