< Marco 1 >

1 Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, egli ti preparerà la strada. Come è scritto nel profeta Isaia:
As it is written in Isaiah the prophet, “Look, I am sending my messenger before your face, the one who will prepare your way.
3 Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri,
The voice of one calling out in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight.'”
4 si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
The whole country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico
John was wearing a coat of camel's hair and a leather belt around his waist, and he was eating locusts and wild honey.
7 e predicava: «Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.
He proclaimed, “One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo».
I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River.
10 E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove.
11 E si sentì una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto».
A voice came out of the heavens, “You are my beloved Son. I am very pleased with you.”
12 Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto
Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness.
13 e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God.
15 «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo».
He said, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel.”
16 Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Gesù disse loro: «Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini».
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
Then immediately they left the nets and followed him.
19 Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.
As Jesus was walking on a little farther, he saw James son of Zebedee and John his brother; they were in the boat mending the nets.
20 Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.
He called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and they followed him.
21 Andarono a Cafarnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.
Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught.
22 Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
23 Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
Just then a man in their synagogue who had an unclean spirit cried out,
24 «Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio».
saying, “What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
25 E Gesù lo sgridò: «Taci! Esci da quell'uomo».
Jesus rebuked the demon and said, “Be quiet and come out of him!”
26 E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
The unclean spirit threw him down and went out from him while crying out with a loud voice.
27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!».
All the people were amazed, so they asked each other, “What is this? A new teaching with authority? He even commands the unclean spirits and they obey him!”
28 La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.
The news about him went out everywhere into the whole region of Galilee.
29 E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.
After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her.
31 Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
That evening, after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons.
33 Tutta la città era riunita davanti alla porta.
The whole city gathered together at the door.
34 Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.
He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed.
36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce
Simon and those who were with him searched for him.
37 e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
They found him and they said to him, “Everyone is looking for you.”
38 Egli disse loro: «Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».
He said, “Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here.”
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi guarirmi!».
A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, guarisci!».
Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, “I am willing. Be clean.”
42 Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.
Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:
Jesus strictly warned him and sent him away.
44 «Guarda di non dir niente a nessuno, ma và, presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro».
He said to him, “Be sure to say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.
But he went out and began to spread the news widely, so much that Jesus could no longer enter a town openly but he stayed out in remote places. Yet people were still coming to him from everywhere.

< Marco 1 >