< Marco 6 >

1 Partito quindi di là, andò nella sua patria e i discepoli lo seguirono.
And he went out from thence, and cometh into his own country; and his disciples follow him.
2 Venuto il sabato, incominciò a insegnare nella sinagoga. E molti ascoltandolo rimanevano stupiti e dicevano: «Donde gli vengono queste cose? E che sapienza è mai questa che gli è stata data? E questi prodigi compiuti dalle sue mani?
And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue. And most people when they heard him were astonished, saying, Whence hath this man these things? And what is the wisdom which is given him? And how is it that such miracles are wrought by his hands?
3 Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi?». E si scandalizzavano di lui.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judah, and Simon? And are not his sisters here with us? And they took offence at him.
4 Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato che nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua».
And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
5 E non vi potè operare nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi ammalati e li guarì.
And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
6 E si meravigliava della loro incredulità. Gesù andava attorno per i villaggi, insegnando.
And he wondered at their want of faith. And he went about the surrounding villages teaching.
7 Allora chiamò i Dodici, ed incominciò a mandarli a due a due e diede loro potere sugli spiriti immondi.
And he calleth to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over the unclean spirits;
8 E ordinò loro che, oltre al bastone, non prendessero nulla per il viaggio: né pane, né bisaccia, né denaro nella borsa;
and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle;
9 ma, calzati solo i sandali, non indossassero due tuniche.
but to be shod with sandals; and, Do not put on two coats.
10 E diceva loro: «Entrati in una casa, rimanetevi fino a che ve ne andiate da quel luogo.
And he said to them, Wherever ye enter a house, there abide fill ye leave that place.
11 Se in qualche luogo non vi riceveranno e non vi ascolteranno, andandovene, scuotete la polvere di sotto ai vostri piedi, a testimonianza per loro».
And whatever place shall not receive you, nor hear you, when ye go thence, shake off the dust under your feet as a testimony to them.
12 E partiti, predicavano che la gente si convertisse,
And they went out and preached that men should repent;
13 scacciavano molti demòni, ungevano di olio molti infermi e li guarivano.
and they cast out many demons, and anointed with oil many sick persons, and healed them.
14 Il re Erode sentì parlare di Gesù, poiché intanto il suo nome era diventato famoso. Si diceva: «Giovanni il Battista è risuscitato dai morti e per questo il potere dei miracoli opera in lui».
And king Herod heard of him (for his name was spread abroad), and he said, John the Baptizer hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. But others said, It is Elijah.
15 Altri invece dicevano: «E' Elia»; altri dicevano ancora: «E' un profeta, come uno dei profeti».
And others said, It is a prophet, as one of the prophets.
16 Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: «Quel Giovanni che io ho fatto decapitare è risuscitato!».
But Herod hearing of it said, John, whom I beheaded, hath risen again.
17 Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposata.
For Herod himself had sent forth and seized John, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
18 Giovanni diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello».
For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 Per questo Erodìade gli portava rancore e avrebbe voluto farlo uccidere, ma non poteva,
And Herodias was enraged against him, and wished to put him to death, but could not.
20 perché Erode temeva Giovanni, sapendolo giusto e santo, e vigilava su di lui; e anche se nell'ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri.
For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and was regardful of him; and on hearing him, was in much anxiety, and listened to him gladly.
21 Venne però il giorno propizio, quando Erode per il suo compleanno fece un banchetto per i grandi della sua corte, gli ufficiali e i notabili della Galilea.
And a convenient day having come, when Herod on his birthday made a supper for his nobles and chief captains and the principal men of Galilee,
22 Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla ragazza: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò».
and the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and those at table with him; and the king said to the damsel, Ask of me whatever thou wilt, and I will give it thee.
23 E le fece questo giuramento: «Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno».
And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom.
24 La ragazza uscì e disse alla madre: «Che cosa devo chiedere?». Quella rispose: «La testa di Giovanni il Battista».
And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
25 Ed entrata di corsa dal re fece la richiesta dicendo: «Voglio che tu mi dia subito su un vassoio la testa di Giovanni il Battista».
And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist.
26 Il re divenne triste; tuttavia, a motivo del giuramento e dei commensali, non volle opporle un rifiuto.
And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her.
27 Subito il re mandò una guardia con l'ordine che gli fosse portata la testa.
And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison,
28 La guardia andò, lo decapitò in prigione e portò la testa su un vassoio, la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre.
and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
29 I discepoli di Giovanni, saputa la cosa, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro.
And his disciples, when they heard of it, came and took up his body, and laid it in a tomb.
30 Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato.
And the apostles gather together to Jesus, and told him all which they had done and taught.
31 Ed egli disse loro: «Venite in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un pò». Era infatti molta la folla che andava e veniva e non avevano più neanche il tempo di mangiare.
And he saith to them, Come ye by yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going; and they had no leisure, even to eat.
32 Allora partirono sulla barca verso un luogo solitario, in disparte.
And they went away into a desert place in the boat apart.
33 Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città cominciarono ad accorrere là a piedi e li precedettero.
And many saw them departing, and knew them, and ran together on foot thither from all the cities, and arrived before them.
34 Sbarcando, vide molta folla e si commosse per loro, perché erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnare loro molte cose.
And when he came forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd; and he began to teach them many things.
35 Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i discepoli dicendo: «Questo luogo è solitario ed è ormai tardi;
And late in the day his disciples came to him, and said, This is a desert place, and it is now late;
36 congedali perciò, in modo che, andando per le campagne e i villaggi vicini, possano comprarsi da mangiare».
send them away, that they may go into the surrounding fields and villages, and buy themselves something to eat.
37 Ma egli rispose: «Voi stessi date loro da mangiare». Gli dissero: «Dobbiamo andar noi a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?».
But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries' worth of bread, and give them to eat?
38 Ma egli replicò loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». E accertatisi, riferirono: «Cinque pani e due pesci».
He saith to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 Allora ordinò loro di farli mettere tutti a sedere, a gruppi, sull'erba verde.
And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass.
40 E sedettero tutti a gruppi e gruppetti di cento e di cinquanta.
And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 Presi i cinque pani e i due pesci, levò gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai discepoli perché li distribuissero; e divise i due pesci fra tutti.
And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
42 Tutti mangiarono e si sfamarono,
And they all ate, and were filled.
43 e portarono via dodici ceste piene di pezzi di pane e anche dei pesci.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini.
And they who ate of the loaves were five thousand men.
45 Ordinò poi ai discepoli di salire sulla barca e precederlo sull'altra riva, verso Betsàida, mentre egli avrebbe licenziato la folla.
And he immediately constrained his disciples to get into the boat, and to go before to the other side to Bethsaida, while he sent the multitude away.
46 Appena li ebbe congedati, salì sul monte a pregare.
And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
47 Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli solo a terra.
And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land.
48 Vedendoli però tutti affaticati nel remare, poiché avevano il vento contrario, gia verso l'ultima parte della notte andò verso di loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.
And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them;
49 Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: «E' un fantasma», e cominciarono a gridare,
but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
50 perché tutti lo avevano visto ed erano rimasti turbati. Ma egli subito rivolse loro la parola e disse: «Coraggio, sono io, non temete!».
For they all saw him, and were terrified. But he immediately spoke with them, and saith to them, Be of good cheer; it is I, be not afraid.
51 Quindi salì con loro sulla barca e il vento cessò. Ed erano enormemente stupiti in se stessi,
And he went up to them into the boat, and the wind ceased. And they were exceedingly astonished, beyond measure.
52 perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.
For they did not consider the matter of the loaves; but their heart was hardened.
53 Compiuta la traversata, approdarono e presero terra a Genèsaret.
And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there.
54 Appena scesi dalla barca, la gente lo riconobbe,
And when they had come out of the boat, the people immediately knowing who he was,
55 e accorrendo da tutta quella regione cominciarono a portargli sui lettucci quelli che stavano male, dovunque udivano che si trovasse.
ran through all that region, and began to carry about on beds those that were sick to the place where they heard he was.
56 E dovunque giungeva, in villaggi o città o campagne, ponevano i malati nelle piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno la frangia del mantello; e quanti lo toccavano guarivano.
And wherever he entered into villages or cities or the open country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were but the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.

< Marco 6 >