< Luca 4 >

1 Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
2 dove, per quaranta giorni, fu tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni; ma quando furono terminati ebbe fame.
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
3 Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, dì a questa pietra che diventi pane».
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo ».
Jesus answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
5 Il diavolo lo condusse in alto e, mostrandogli in un istante tutti i regni della terra, gli disse:
And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 «Ti darò tutta questa potenza e la gloria di questi regni, perché è stata messa nelle mie mani e io la do a chi voglio.
The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
7 Se ti prostri dinanzi a me tutto sarà tuo».
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
8 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Solo al Signore Dio tuo ti prostrerai, lui solo adorerai ».
Jesus answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
9 Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, buttati giù;
He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10 Ai suoi angeli darà ordine per te, perché essi ti custodiscano; sta scritto infatti:
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
11 essi ti sosterranno con le mani, perché il tuo piede non inciampi in una pietra ». e anche:
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
12 Gesù gli rispose: «E' stato detto: Non tenterai il Signore Dio tuo ».
And Jesus, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord, your God.'"
13 Dopo aver esaurito ogni specie di tentazione, il diavolo si allontanò da lui per ritornare al tempo fissato.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
14 Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito Santo e la sua fama si diffuse in tutta la regione.
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
15 Insegnava nelle loro sinagoghe e tutti ne facevano grandi lodi.
He taught in their synagogues, being praised by all.
16 Si recò a Nazaret, dove era stato allevato; ed entrò, secondo il suo solito, di sabato nella sinagoga e si alzò a leggere.
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17 Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; apertolo trovò il passo dove era scritto:
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written,
18 Lo Spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha consacrato con l'unzione, e mi ha mandato per annunziare ai poveri un lieto messaggio, per proclamare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista; per rimettere in libertà gli oppressi,
"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
19 e predicare un anno di grazia del Signore.
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
20 Poi arrotolò il volume, lo consegnò all'inserviente e sedette. Gli occhi di tutti nella sinagoga stavano fissi sopra di lui.
He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21 Allora cominciò a dire: «Oggi si è adempiuta questa Scrittura che voi avete udita con i vostri orecchi».
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
22 Tutti gli rendevano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è il figlio di Giuseppe?».
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Joseph's son?"
23 Ma egli rispose: «Di certo voi mi citerete il proverbio: Medico, cura te stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a Cafarnao, fàllo anche qui, nella tua patria!».
He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'"
24 Poi aggiunse: «Nessun profeta è bene accetto in patria.
He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
25 Vi dico anche: c'erano molte vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu una grande carestia in tutto il paese;
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
26 ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se non a una vedova in Sarepta di Sidone.
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 C'erano molti lebbrosi in Israele al tempo del profeta Eliseo, ma nessuno di loro fu risanato se non Naaman, il Siro».
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian."
28 All'udire queste cose, tutti nella sinagoga furono pieni di sdegno;
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
29 si levarono, lo cacciarono fuori della città e lo condussero fin sul ciglio del monte sul quale la loro città era situata, per gettarlo giù dal precipizio.
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30 Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
But he, passing through the midst of them, went his way.
31 Poi discese a Cafarnao, una città della Galilea, e al sabato ammaestrava la gente.
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
32 Rimanevano colpiti dal suo insegnamento, perché parlava con autorità.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33 Nella sinagoga c'era un uomo con un demonio immondo e cominciò a gridare forte:
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
34 «Basta! Che abbiamo a che fare con te, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? So bene chi sei: il Santo di Dio!».
saying, "Ah. What have we to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God."
35 Gesù gli intimò: «Taci, esci da costui!». Eil demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui, senza fargli alcun male.
Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
36 Tutti furono presi da paura e si dicevano l'un l'altro: «Che parola è mai questa, che comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi ed essi se ne vanno?».
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
37 E si diffondeva la fama di lui in tutta la regione.
News about him went out into every place of the surrounding region.
38 Uscito dalla sinagoga entrò nella casa di Simone. La suocera di Simone era in preda a una grande febbre e lo pregarono per lei.
He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
39 Chinatosi su di lei, intimò alla febbre, e la febbre la lasciò. Levatasi all'istante, la donna cominciò a servirli.
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
40 Al calar del sole, tutti quelli che avevano infermi colpiti da mali di ogni genere li condussero a lui. Ed egli, imponendo su ciascuno le mani, li guariva.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Da molti uscivano demòni gridando: «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli li minacciava e non li lasciava parlare, perché sapevano che era il Cristo.
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano, lo raggiunsero e volevano trattenerlo perché non se ne andasse via da loro.
When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
43 Egli però disse: «Bisogna che io annunzi il regno di Dio anche alle altre città; per questo sono stato mandato».
But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
44 E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.

< Luca 4 >