< Luca 4 >

1 Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto
耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
2 dove, per quaranta giorni, fu tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni; ma quando furono terminati ebbe fame.
四十天受魔鬼的试探。那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
3 Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, dì a questa pietra che diventi pane».
魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。”
4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo ».
耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
5 Il diavolo lo condusse in alto e, mostrandogli in un istante tutti i regni della terra, gli disse:
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
6 «Ti darò tutta questa potenza e la gloria di questi regni, perché è stata messa nelle mie mani e io la do a chi voglio.
对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
7 Se ti prostri dinanzi a me tutto sarà tuo».
你若在我面前下拜,这都要归你。”
8 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Solo al Signore Dio tuo ti prostrerai, lui solo adorerai ».
耶稣说:“经上记着说: 当拜主—你的 神, 单要事奉他。”
9 Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, buttati giù;
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
10 Ai suoi angeli darà ordine per te, perché essi ti custodiscano; sta scritto infatti:
因为经上记着说: 主要为你吩咐他的使者保护你;
11 essi ti sosterranno con le mani, perché il tuo piede non inciampi in una pietra ». e anche:
他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。”
12 Gesù gli rispose: «E' stato detto: Non tenterai il Signore Dio tuo ».
耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主—你的 神。’”
13 Dopo aver esaurito ogni specie di tentazione, il diavolo si allontanò da lui per ritornare al tempo fissato.
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
14 Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito Santo e la sua fama si diffuse in tutta la regione.
耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
15 Insegnava nelle loro sinagoghe e tutti ne facevano grandi lodi.
他在各会堂里教训人,众人都称赞他。
16 Si recò a Nazaret, dove era stato allevato; ed entrò, secondo il suo solito, di sabato nella sinagoga e si alzò a leggere.
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
17 Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; apertolo trovò il passo dove era scritto:
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
18 Lo Spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha consacrato con l'unzione, e mi ha mandato per annunziare ai poveri un lieto messaggio, per proclamare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista; per rimettere in libertà gli oppressi,
主的灵在我身上, 因为他用膏膏我, 叫我传福音给贫穷的人; 差遣我报告: 被掳的得释放, 瞎眼的得看见, 叫那受压制的得自由,
19 e predicare un anno di grazia del Signore.
报告 神悦纳人的禧年。
20 Poi arrotolò il volume, lo consegnò all'inserviente e sedette. Gli occhi di tutti nella sinagoga stavano fissi sopra di lui.
于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
21 Allora cominciò a dire: «Oggi si è adempiuta questa Scrittura che voi avete udita con i vostri orecchi».
耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
22 Tutti gli rendevano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è il figlio di Giuseppe?».
众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言;又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
23 Ma egli rispose: «Di certo voi mi citerete il proverbio: Medico, cura te stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a Cafarnao, fàllo anche qui, nella tua patria!».
耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里’”;
24 Poi aggiunse: «Nessun profeta è bene accetto in patria.
又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
25 Vi dico anche: c'erano molte vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu una grande carestia in tutto il paese;
我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
26 ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se non a una vedova in Sarepta di Sidone.
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
27 C'erano molti lebbrosi in Israele al tempo del profeta Eliseo, ma nessuno di loro fu risanato se non Naaman, il Siro».
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”
28 All'udire queste cose, tutti nella sinagoga furono pieni di sdegno;
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
29 si levarono, lo cacciarono fuori della città e lo condussero fin sul ciglio del monte sul quale la loro città era situata, per gettarlo giù dal precipizio.
就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。
30 Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
他却从他们中间直行,过去了。
31 Poi discese a Cafarnao, una città della Galilea, e al sabato ammaestrava la gente.
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
32 Rimanevano colpiti dal suo insegnamento, perché parlava con autorità.
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
33 Nella sinagoga c'era un uomo con un demonio immondo e cominciò a gridare forte:
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说:
34 «Basta! Che abbiamo a che fare con te, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? So bene chi sei: il Santo di Dio!».
“唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
35 Gesù gli intimò: «Taci, esci da costui!». Eil demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui, senza fargli alcun male.
耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
36 Tutti furono presi da paura e si dicevano l'un l'altro: «Che parola è mai questa, che comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi ed essi se ne vanno?».
众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
37 E si diffondeva la fama di lui in tutta la regione.
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
38 Uscito dalla sinagoga entrò nella casa di Simone. La suocera di Simone era in preda a una grande febbre e lo pregarono per lei.
耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
39 Chinatosi su di lei, intimò alla febbre, e la febbre la lasciò. Levatasi all'istante, la donna cominciò a servirli.
耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。
40 Al calar del sole, tutti quelli che avevano infermi colpiti da mali di ogni genere li condussero a lui. Ed egli, imponendo su ciascuno le mani, li guariva.
日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
41 Da molti uscivano demòni gridando: «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli li minacciava e non li lasciava parlare, perché sapevano che era il Cristo.
又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
42 Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano, lo raggiunsero e volevano trattenerlo perché non se ne andasse via da loro.
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
43 Egli però disse: «Bisogna che io annunzi il regno di Dio anche alle altre città; per questo sono stato mandato».
但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
44 E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea.
于是耶稣在加利利的各会堂传道。

< Luca 4 >