< Luca 24 >

1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato.
The however on [the] first [day] of the week dawn very early to the tomb they came bringing that they had prepared spices (and certain with them. *K*)
2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;
They found then the stone rolled away from the tomb.
3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
(and *k*) Having entered (however *no*) not they found the body of the Lord Jesus.
4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti.
And it came to pass while (perplexing *N(k)O*) they about this that behold men two stood by them in (garment dazzling. *N(k)O*)
5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
Terrified then were becoming they and bowing (their faces *N(k)O*) to the ground they said to them; Why seek you the living among the dead?
6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea,
Not He is here but He is risen! do remember how He spoke to you yet being in Galilee
7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno».
saying The Son of Man that it behooves to be delivered into hands of men sinful and to be crucified and on the third day to arise.
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.
And they remembered the declarations of Him,
9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
And having returned from the tomb they related these things all to the eleven and to all the rest.
10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.
It was now Magdalene Mary and Joanna and Mary the [mother] of James and the other women with them; (who *k*) were telling to the apostles these things,
11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.
And appeared before them like folly the declarations (of them *N(k)O*) and they were not believing in them.
12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.
But Peter having risen up he ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen strips (lying *k*) alone and he went away in (himself *NK(o)*) wondering at that having come to pass.
13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Emmaus,
And behold two of them on same the day were going to a village being distant stadia sixty from Jerusalem whose name [is] Emmaus.
14 e conversavano di tutto quello che era accaduto.
and they themselves were talking with one another about all which having taken place these things.
15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro.
And it came to pass during the talking by them and reasoning that Himself (*k*) Jesus having drawn near He was walking along with them.
16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.
but the eyes of them were held not to know Him.
17 Ed egli disse loro: «Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?». Si fermarono, col volto triste;
He said then to them; What words [are] these that you exchange with one another walking? And (they stood still *N(K)O*) looking sad.
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: «Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?».
Answering now (the *k*) one (from of them *O*) (whose *k*) (name *NK(o)*) Cleopas said to Him; You yourself alone visit (in *k*) Jerusalem and not have known the [things] having come to pass in it in days these?
19 Domandò: «Che cosa?». Gli risposero: «Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;
And He said to them; What things? And they said to Him; The [things] concerning Jesus (of Nazareth, *N(k)O*) who was a man a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso.
that then delivered up him the chief priests and the rulers of us to [the] judgment of death and crucified Him.
21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.
We ourselves however were hoping that He himself it is who is about to redeem Israel. But indeed (also *no*) with all these things [the] third this day brings (today *ko*) away from which these things came to pass.
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro
However also women certain out from us amazed us Having been (at dawn *N(k)O*) to the tomb
23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.
and not having found the body of Him they came declaring also a vision of angels to have seen who say He [is] living.
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto».
And went some of those with us to the tomb and found [it] so even as also the women said, Him however not they saw.
25 Ed egli disse loro: «Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti!
And He himself said to them; O foolish and slow of heart to believe in all that spoke the prophets;
26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?».
Surely these things it was necessary for to suffer the Christ and to enter into the glory of Him?
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
And having begun from Moses and from all the Prophets (He interpreted *N(k)O*) to them in all the Scriptures the [things] concerning (of Himself. *NK(o)*)
28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.
And they drew near to the village where they were going, and He himself (appeared *N(k)O*) farther to be going.
29 Ma essi insistettero: «Resta con noi perché si fa sera e il giorno gia volge al declino». Egli entrò per rimanere con loro.
And they constrained Him saying; do abide with us, for toward evening it is and has declined (now *no*) the day. And He entered in to abide with them.
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.
And it came to pass during the reclining of Him with them having taken the bread He blessed [it] and having broken [it] He was giving [it] to them.
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.
Of them then were opened the eyes and they knew Him; And He himself vanished being seen from them.
32 Ed essi si dissero l'un l'altro: «Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?».
And they said to one another; Surely the heart of us burning it was within us as He was speaking with us on the road (and *k*) as He was opening to us the Scriptures?
33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,
And having risen up on [that] same hour they returned to Jerusalem and they found (gathered *N(k)O*) the eleven and those with them
34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone».
saying that Indeed has risen the Lord and He has appeared to Simon.
35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
And they themselves were relating the [things] on the road and how He was known to them in the breaking of the bread.
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
These things now when they are telling He Himself (*k*) (Jesus *K*) stood in midst of them and says to them; Peace to you.
37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.
Having been terrified however and filled with fear having been they were thinking [themselves] a spirit to see.
38 Ma egli disse: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
And He said to them; Why troubled are you and through why doubts do come up in (the heart *N(k)O*) of you?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho».
do see the hands of Me and the feet of Me that I myself am He himself; do touch Me and do see for a spirit flesh and bones not has even as Me myself you see having.
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.
And this having said (He showed *N(k)O*) to them the hands and the feet.
41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?».
Still now while are disbelieving they for the joy and amazement He said to them; Have you anything to eat here?
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;
And they gave to Him of a fish broiled part (and from honeycomb tablet. *KO*)
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
And having taken [it] before them He ate [it].
44 Poi disse: «Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».
He said now (unto *no*) (to them; *N(k)O*) These [are] the words (of mine *NO*) which I spoke to you still being with you that it behooves to be fulfilled all things which written in the law of Moses and (in the *no*) Prophets and in [the] Psalms concerning Me.
45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:
Then He opened their mind to understand the Scriptures
46 «Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno
And He said to them that Thus it has been written (and thus it was necessary for *K*) Was to suffer the Christ and to rise out from [the] dead on the third day
47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.
and to be proclaimed in the name of Him repentance (to *N(K)O*) forgiveness of sins to all nations (having begun *N(k)O*) from Jerusalem.
48 Di questo voi siete testimoni.
You yourselves (now *k*) (are *ko*) witnesses of these things,
49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto».
And behold (I myself am sending *NK(o)*) the promise of the Father of Mine upon you. you yourselves however do remain in the city (Jerusalem *k*) until that you may be clothed with from on high power.
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.
He led now them out until (to *N(k)O*) Bethany, and having lifted up the hands of Him He blessed them.
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.
And it came to pass during the blessing by Him them He was separated from them and was carried up into heaven.
52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
And they themselves having worshiped Him returned to Jerusalem with joy great
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.
and were (through *N(K)O*) (all [times] *N(k)O*) in the temple (praising and *KO*) blessing God. (Amen *K*)

< Luca 24 >