< Luca 22 >

1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.
5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare».
E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.
9 Gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?».
E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?
10 Ed egli rispose: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.
11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate».
Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.
13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
E vinda a hora, sentou-se [à mesa], e com ele os doze apóstolos.
15 e disse: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».
Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.
17 E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e distribuitelo tra voi,
E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus], disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.
18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio».
Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus], partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi».
De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
21 «Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!».
E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
25 Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
Porque qual é maior? O que se senta [à mesa], ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa]? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.
29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;
32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli».
Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte».
E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi».
Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
35 Poi disse: «Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou? E disseram: Nada.
36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine».
Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.
38 Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli rispose «Basta!».
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
46 E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou]; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?».
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate, basta così!». E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre».
Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.
54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro [o] seguia de longe.
55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: «Anche questi era con lui».
E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ma egli negò dicendo: «Donna, non lo conosco!».
Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di loro!». Ma Pietro rispose: «No, non lo sono!».
E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.
59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: «In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo».
E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
60 Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».
E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
62 E, uscito, pianse amaramente.
E Pedro, saindo, chorou amargamente.
63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
64 lo bendavano e gli dicevano: «Indovina: chi ti ha colpito?».
E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.
E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao supremo conselho,
67 «Se tu sei il Cristo, diccelo». Gesù rispose: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;
dizendo, Tu és o Cristo? Dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
68 se vi interrogo, non mi risponderete.
E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
69 Ma da questo momento starà il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio ».
A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
70 Allora tutti esclamarono: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Lo dite voi stessi: io lo sono».
E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Risposero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».
E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.

< Luca 22 >