< Luca 20 >

1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava la parola di Dio, si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli scribi con gli anziani e si rivolsero a lui dicendo:
It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and proclaiming the Good News, that the chief cohanim and scribes came to him with the elders.
2 «Dicci con quale autorità fai queste cose o chi è che t'ha dato quest'autorità».
They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
3 E Gesù disse loro: «Vi farò anch'io una domanda e voi rispondetemi:
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
4 Il battesimo di Giovanni veniva dal Cielo o dagli uomini?».
the immersion of John, was it from heaven, or from man?"
5 Allora essi discutevano fra loro: «Se diciamo "dal Cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 E se diciamo "dagli uomini", tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni è un profeta».
But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
7 Risposero quindi di non saperlo.
They answered that they did not know where it was from.
8 E Gesù disse loro: «Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
Yeshua said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
9 Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a dei coltivatori e se ne andò lontano per molto tempo.
He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
10 A suo tempo, mandò un servo da quei coltivatori perché gli dessero una parte del raccolto della vigna. Ma i coltivatori lo percossero e lo rimandarono a mani vuote.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11 Mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13 Disse allora il padrone della vigna: Che devo fare? Manderò il mio unico figlio; forse di lui avranno rispetto.
The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
14 Quando lo videro, i coltivatori discutevano fra loro dicendo: Costui è l'erede. Uccidiamolo e così l'eredità sarà nostra.
"But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 E lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Verrà e manderà a morte quei coltivatori, e affiderà ad altri la vigna». Ma essi, udito ciò, esclamarono: «Non sia mai!».
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
17 La pietra che i costruttori hanno scartata, è diventata testata d'angolo? Allora egli si volse verso di loro e disse: «Che cos'è dunque ciò che è scritto:
But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e a chi cadrà addosso, lo stritolerà».
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
19 Gli scribi e i sommi sacerdoti cercarono allora di mettergli addosso le mani, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito che quella parabola l'aveva detta per loro.
The chief cohanim and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 Postisi in osservazione, mandarono informatori, che si fingessero persone oneste, per coglierlo in fallo nelle sue parole e poi consegnarlo all'autorità e al potere del governatore.
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio.
They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 E' lecito che noi paghiamo il tributo a Cesare?».
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
23 Conoscendo la loro malizia, disse:
But he perceived their craftiness, and said to them,
24 «Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?». Risposero: «Di Cesare».
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
25 Ed egli disse: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».
He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
26 Così non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
27 Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa domanda:
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 «Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se a qualcuno muore un fratello che ha moglie, ma senza figli, suo fratello si prenda la vedova e dia una discendenza al proprio fratello.
They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29 C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 Allora la prese il secondo
The second and
31 e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Da ultimo anche la donna morì.
Afterward the woman also died.
33 Questa donna dunque, nella risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie».
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
34 Gesù rispose: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; (aiōn g165)
Yeshua said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn g165)
35 ma quelli che sono giudicati degni dell'altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie né marito; (aiōn g165)
But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn g165)
36 e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono figli di Dio.
For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37 Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore: Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38 Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui».
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
39 Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene».
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
40 E non osavano più fargli alcuna domanda.
They did not dare to ask him any more questions.
41 Egli poi disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è figlio di Davide,
He said to them, "Why do they say that the Messiah is David's son?
42 Ha detto il Signore al mio Signore: siedi alla mia destra, se Davide stesso nel libro dei Salmi dice:
David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
43 finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi?
until I make your enemies the footstool of your feet."'
44 Davide dunque lo chiama Signore; perciò come può essere suo figlio?».
"David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
45 E mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai discepoli:
In the hearing of all the people, he said to his talmidim,
46 «Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti e hanno piacere di esser salutati nelle piazze, avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
"Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 divorano le case delle vedove, e in apparenza fanno lunghe preghiere. Essi riceveranno una condanna più severa».
who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."

< Luca 20 >