< Luca 20 >

1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava la parola di Dio, si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli scribi con gli anziani e si rivolsero a lui dicendo:
And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
2 «Dicci con quale autorità fai queste cose o chi è che t'ha dato quest'autorità».
And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
3 E Gesù disse loro: «Vi farò anch'io una domanda e voi rispondetemi:
And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
4 Il battesimo di Giovanni veniva dal Cielo o dagli uomini?».
The immersion of John, was it from heaven or from men?
5 Allora essi discutevano fra loro: «Se diciamo "dal Cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 E se diciamo "dagli uomini", tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni è un profeta».
But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
7 Risposero quindi di non saperlo.
And they replied not to know from where.
8 E Gesù disse loro: «Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a dei coltivatori e se ne andò lontano per molto tempo.
And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
10 A suo tempo, mandò un servo da quei coltivatori perché gli dessero una parte del raccolto della vigna. Ma i coltivatori lo percossero e lo rimandarono a mani vuote.
And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
11 Mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.
And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono.
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
13 Disse allora il padrone della vigna: Che devo fare? Manderò il mio unico figlio; forse di lui avranno rispetto.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
14 Quando lo videro, i coltivatori discutevano fra loro dicendo: Costui è l'erede. Uccidiamolo e così l'eredità sarà nostra.
But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
15 E lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?
And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Verrà e manderà a morte quei coltivatori, e affiderà ad altri la vigna». Ma essi, udito ciò, esclamarono: «Non sia mai!».
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
17 La pietra che i costruttori hanno scartata, è diventata testata d'angolo? Allora egli si volse verso di loro e disse: «Che cos'è dunque ciò che è scritto:
But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e a chi cadrà addosso, lo stritolerà».
Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
19 Gli scribi e i sommi sacerdoti cercarono allora di mettergli addosso le mani, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito che quella parabola l'aveva detta per loro.
And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
20 Postisi in osservazione, mandarono informatori, che si fingessero persone oneste, per coglierlo in fallo nelle sue parole e poi consegnarlo all'autorità e al potere del governatore.
And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio.
And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
22 E' lecito che noi paghiamo il tributo a Cesare?».
Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
23 Conoscendo la loro malizia, disse:
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
24 «Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?». Risposero: «Di Cesare».
Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
25 Ed egli disse: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».
And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
26 Così non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
27 Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa domanda:
And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
28 «Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se a qualcuno muore un fratello che ha moglie, ma senza figli, suo fratello si prenda la vedova e dia una discendenza al proprio fratello.
saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.
There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
30 Allora la prese il secondo
And the second took the woman, and this man died childless.
31 e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
32 Da ultimo anche la donna morì.
And last of all the woman also died.
33 Questa donna dunque, nella risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie».
In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
34 Gesù rispose: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; (aiōn g165)
And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn g165)
35 ma quelli che sono giudicati degni dell'altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie né marito; (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono figli di Dio.
For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore: Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui».
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
39 Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene».
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
40 E non osavano più fargli alcuna domanda.
For they no longer dared to question him anything.
41 Egli poi disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è figlio di Davide,
And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
42 Ha detto il Signore al mio Signore: siedi alla mia destra, se Davide stesso nel libro dei Salmi dice:
Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
43 finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi?
until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
44 Davide dunque lo chiama Signore; perciò come può essere suo figlio?».
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 E mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai discepoli:
And while all the people were listening, he said to his disciples,
46 «Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti e hanno piacere di esser salutati nelle piazze, avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
47 divorano le case delle vedove, e in apparenza fanno lunghe preghiere. Essi riceveranno una condanna più severa».
who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.

< Luca 20 >