< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям.
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
бо виділи очі мої спасеннє твоє
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
що приготовив єси перед лицем усіх людей,
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлі і на ознаку, проти котрої говорити муть,
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
(і тобі самій перейде душу меч, ) щоб відкрились многих сердець думки.
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сім років од дівування свого;
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всім, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
Хлопятко ж росло й міцніло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому; ,
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його,
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
І сталось, через три дні знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?
50 Ma essi non compresero le sue parole.
Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.

< Luca 2 >