< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
En aquellos días, salió un decreto de César Augusto para que se inscribiera todo el mundo.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
Esta fue la primera inscripción que se hizo cuando Quirinius era gobernador de Siria.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
Todos fueron a inscribirse, cada uno a su ciudad.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, porque era de la casa y de la familia de David,
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
para inscribirse con María, que estaba comprometida con él como esposa, estando embarazada.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
Mientras estaban allí, le llegó el día de dar a luz.
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
Dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en cintas de tela y lo puso en un pesebre, porque no había sitio para ellos en la posada.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
Había en la misma región unos pastores que permanecían en el campo y velaban de noche por su rebaño.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
He aquí que un ángel del Señor se puso junto a ellos, y la gloria del Señor los rodeó, y se asustaron.
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
El ángel les dijo: “No temáis, porque he aquí que os traigo una buena noticia de gran alegría que será para todo el pueblo.
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
Porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
Esta es la señal para vosotros: encontraréis un niño envuelto en tiras de tela, acostado en un comedero”.
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
De repente, apareció con el ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios y decía
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
“Gloria a Dios en las alturas, en la tierra la paz, la buena voluntad hacia los hombres”.
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
Cuando los ángeles se alejaron de ellos hacia el cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vamos ahora a Belén a ver esto que ha sucedido y que el Señor nos ha dado a conocer.”
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
Llegaron a toda prisa y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
Al verlo, difundieron ampliamente el dicho que se les había dicho sobre este niño.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
Todos los que lo oían se asombraban de lo que les decían los pastores.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
Pero María guardaba todas estas palabras, meditándolas en su corazón.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
Los pastores volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
Cuando se cumplieron los ocho días para la circuncisión del niño, se le puso el nombre de Jesús, que le fue dado por el ángel antes de ser concebido en el vientre.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
Cuando se cumplieron los días de su purificación según la ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
(como está escrito en la ley del Señor: “Todo varón que abra el vientre será llamado santo para el Señor”),
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
y para ofrecer un sacrificio según lo que se dice en la ley del Señor: “Un par de tórtolas o dos pichones”.
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
He aquí que había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre era justo y piadoso, y buscaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Cristo del Señor.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
Entró en el templo en el Espíritu. Cuando los padres introdujeron al niño, Jesús, para que hicieran con él lo que estaba previsto en la ley,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
entonces lo recibió en sus brazos, bendijo a Dios y dijo
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
“Ahora, Señor, liberas a tu siervo, en paz, según tu palabra;
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
porque mis ojos han visto tu salvación,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
que has preparado delante de todos los pueblos;
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
una luz para la revelación a las naciones, y la gloria de tu pueblo Israel”.
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
José y su madre se maravillaban de lo que se decía de él.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
Simeón los bendijo, y dijo a María, su madre: “He aquí que este niño está destinado a la caída y al levantamiento de muchos en Israel, y a ser una señal de la que se habla.
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
Sí, una espada atravesará tu propia alma, para que se revelen los pensamientos de muchos corazones.”
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
Había una tal Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser (era de edad avanzada, pues había vivido con un marido siete años desde su virginidad,
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
y llevaba como ochenta y cuatro años de viuda), que no se apartaba del templo, adorando con ayunos y peticiones noche y día.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
Subiendo a esa misma hora, dio gracias al Señor y habló de él a todos los que buscaban la redención en Jerusalén.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
Cuando cumplieron todo lo que estaba previsto en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad, Nazaret.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
El niño crecía y se fortalecía en su espíritu, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
Cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén según la costumbre de la fiesta;
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
y cuando se cumplieron los días, al regresar, el niño Jesús se quedó en Jerusalén. José y su madre no lo sabían,
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
pero suponiendo que estaba en la compañía, se fueron de viaje un día; y lo buscaron entre sus parientes y conocidos.
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
Al no encontrarlo, volvieron a Jerusalén buscándolo.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
Al cabo de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
Todos los que le oían se asombraban de su comprensión y de sus respuestas.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
Al verle, se asombraron; y su madre le dijo: “Hijo, ¿por qué nos has tratado así? He aquí que tu padre y yo te buscábamos ansiosamente”.
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
Él les dijo: “¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que debía estar en la casa de mi Padre?”
50 Ma essi non compresero le sue parole.
Ellos no entendían lo que les decía.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
Bajó con ellos y llegó a Nazaret. Se sometió a ellos, y su madre guardaba todas estas palabras en su corazón.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia ante Dios y los hombres.

< Luca 2 >