< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
U to vrijeme pak iziðe zapovijest od æesara Avgusta da se prepiše sav svijet.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
Ovo je bio prvi prijepis za vladanja Kirinova Sirijom.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
I poðoše svi da se prepišu svaki u svoj grad.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
Tada poðe i Josif iz Galileje iz grada Nazareta u Judeju u grad Davidov koji se zvaše Vitlejem, jer on bijaše iz doma i plemena Davidova,
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
Da se prepiše s Marijom, isprošenom za njega ženom, koja bješe trudna.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
I kad onamo bijahu, doðe vrijeme da ona rodi.
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
I rodi sina svojega prvenca, i povi ga, i metnu ga u jasli; jer im ne bijaše mjesta u gostionici.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
I bijahu pastiri u onome kraju koji èuvahu noænu stražu kod stada svojega.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
I gle, anðeo Gospodnji stade meðu njima, i slava Gospodnja obasja ih; i uplašiše se vrlo.
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
I reèe im anðeo: ne bojte se; jer gle, javljam vam veliku radost koja æe biti svemu narodu.
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
Jer vam se danas rodi spas, koji je Hristos Gospod, u gradu Davidovu.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
I eto vam znaka: naæi æete dijete povito gdje leži u jaslima.
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
I ujedanput postade s anðelom mnoštvo vojnika nebeskijeh, koji hvaljahu Boga govoreæi:
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
Slava na visini Bogu, i na zemlji mir, meðu ljudima dobra volja.
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
I kad anðeli otidoše od njih na nebo, pastiri govorahu jedan drugome: hajdemo do Vitlejema, da vidimo to što se tamo dogodilo što nam kaza Gospod.
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
I doðoše brzo, i naðoše Mariju i Josifa i dijete gdje leži u jaslima.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
A kad vidješe, kazaše sve što im je kazano za to dijete.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
I svi koji èuše diviše se tome što im kazaše pastiri.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
A Marija èuvaše sve rijeèi ove i slagaše ih u srcu svojemu.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
I vratiše se pastiri slaveæi i hvaleæi Boga za sve što èuše i vidješe kao što im bi kazano.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
I kad se navrši osam dana da ga obrežu, nadjenuše mu ime Isus, kao što je anðeo rekao dok se još nije bio ni zametnuo u utrobi.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
I kad doðe vrijeme da idu na molitvu po zakonu Mojsijevu, doniješe ga u Jerusalim da ga metnu pred Gospoda,
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
Kao što je napisano u zakonu Gospodnjemu: da se svako dijete muško koje najprije otvori matericu posveti Gospodu; )
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
I da prinesu prilog, kao što je reèeno u zakonu Gospodnjemu, dvije grlice, ili dva golubiæa.
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
I gle, bijaše u Jerusalimu èovjek po imenu Simeun, i taj èovjek bješe pravedan i pobožan, koji èekaše utjehe Izrailjeve, i Duh sveti bijaše u njemu.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
I njemu bješe sveti Duh kazao da neæe vidjeti smrti dok ne vidi Hrista Gospodnjega.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
I kaza mu Duh te doðe u crkvu; i kad donesoše roditelji dijete Isusa da svrše za njega zakon po obièaju,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
I on ga uze na ruke svoje, i hvali Boga i reèe:
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
Sad otpuštaš s mirom slugu svojega, Gospode, po rijeèi svojoj;
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
Jer vidješe oèi moje spasenije tvoje,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
Koje si ugotovio pred licem sviju naroda,
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
Vidjelo, da obasja neznabošce, i slavu naroda tvojega Izrailja.
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
I Josif i mati njegova èuðahu se tome što se govoraše za njega.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
I blagoslovi ih Simeun, i reèe Mariji materi njegovoj: gle, ovaj leži da mnoge obori i podigne u Izrailju, i da bude znak protiv koga æe se govoriti
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
A i tebi samoj probošæe nož dušu da se otkriju misli mnogijeh srca.
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
I bješe Ana proroèica, kæi Fanuilova, od koljena Asirova; ona je ostarjela, a sedam je godina življela s mužem od djevojaštva svojega,
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
I udova oko osamdeset i èetiri godine, koja ne odlažaše od crkve, i služaše Bogu dan i noæ postom i molitvama.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
I ona u taj èas doðe, i hvaljaše Gospoda i govoraše za njega svima koji èekahu spasenija u Jerusalimu.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
I kad svršiše sve po zakonu Gospodnjemu, vratiše se u Galileju u grad svoj Nazaret.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
A dijete rastijaše i jaèaše u duhu, i punjaše se premudrosti, i blagodat Božija bješe na njemu.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
I roditelji njegovi iðahu svake godine u Jerusalim o prazniku pashe.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
I kad mu bi dvanaest godina, doðoše oni u Jerusalim po obièaju praznika;
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
I kad dane provedoše i oni se vratiše, osta dijete Isus u Jerusalimu; i ne znade Josif i mati njegova;
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
Nego misleæi da je s društvom, otidoše dan hoda, i stadoše ga tražiti po rodbini i po znancima.
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
I ne našavši ga vratiše se u Jerusalim da ga traže.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
I poslije tri dana naðoše ga u crkvi gdje sjedi meðu uèiteljima, i sluša ih, i pita ih,
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
I svi koji ga slušahu divljahu se njegovu razumu i odgovorima.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
I vidjevši ga zaèudiše se, i mati njegova reèe mu: sine! šta uèini nama tako? Evo otac tvoj i ja sa strahom tražismo te.
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
I reèe im: zašto ste me tražili? Zar ne znate da meni treba u onom biti što je oca mojega?
50 Ma essi non compresero le sue parole.
I oni ne razumješe rijeèi što im reèe.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
I siðe s njima i doðe u Nazaret; i bijaše im poslušan. I mati njegova èuvaše sve rijeèi ove u srcu svojemu.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
I Isus napredovaše u premudrosti i u rastu i u milosti kod Boga i kod ljudi.

< Luca 2 >