< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
И пошли все записываться, каждый в свой город.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
Когда же они были там, наступило время родить ей;
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
ибо видели очи мои спасение Твое,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
Иосиф же и матерь Его дивились сказанному о Нем.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
И благословил их Симеон и сказал Марии, матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
и тебе самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
И, увидев Его, удивились; и матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и я с великою скорбью искали Тебя.
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50 Ma essi non compresero le sue parole.
Но они не поняли сказанных Им слов.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.

< Luca 2 >