< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
第二項 イエズスキリストの御降誕 其頃、天下の戸籍を取調ぶべしとの詔、セザル、オグストより出しが、
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
此戸籍調は、シリノがシリアの総督たりし時に始めたるものなり。
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
斯て人皆名を届けんとて、各其故郷に至りけるに、
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
ヨゼフもダヴィド家に属し且其血統なれば、
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
既に懐胎せる聘定の妻マリアと共に名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと云へるダヴィドの町に上れり。
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
其處に居りし程に、マリア産期満ちて、
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
家子を生み、布に包みて馬槽に臥させ置きたり。是、旅舎に彼等の居る所なかりし故なり。
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
然るに此地方に牧者等ありて、夜中交代して己が群を守り居りしが、
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
折しも主の使其傍に立ちて、神の榮光彼等を環照らしたれば、彼等大いに懼れたり。
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
天使彼等に云ひけるは、懼るる事勿れ、其は我人民一般に及ぶべき大いなる喜の福音を汝等に告ぐればなり。
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
蓋今日ダヴィドの町に於て、汝等の為に救主生れ給へり、是主たるキリストなり。
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
汝等之を以て徴とせよ、即ち布にて包まれ、馬槽に置かれたる嬰兒を見るべし、と。
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
忽ち夥しき天軍天使に加はりて、神を賛美し、
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
「最高き處には神に光榮、地には御好意の人々に平安」と唱へたり。
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
天使等天に去りて後、牧者等云ひけるは、将我等ベトレヘムまで行き、主の我等に示し給へる事の次第を見ん、と。
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
乃ち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬槽に置かれたる孩兒とに遇へり。
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
然て面りに見て、此孩兒に就きて云はれし事を知らせければ、
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
聞ける人皆牧者等より云はるる事を不思議に思ひしが、
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
マリアは是等の事を悉く心に納めて考合せ居たり。
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
斯て牧者等は、己に云はれしに違はず、見聞せし一切の事に就きて、神に光榮を歸し、且賛美し奉りつつ歸れり。
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
孩兒の割禮を授かるべき八日目に至りて、未胎内に孕らざる前に天使より云はれし如く、名をイエズスと呼ばれ給へり。
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
第三項 キリスト御幼年 然てモイゼの律法の儘に、マリアが潔の日數満ちて後、[兩親]孩兒を主に献げん為、携へてエルザレムに往けり。
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
是主の律法に録して「総て初に生るる男子は、主の為に聖なる者と稱へらるべし」とあるが故にして、
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
又主の律法に云はれたる如く、山鳩一雙か、鴿の雛二羽かを犠牲に献げん為なりき。
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
折しもエルザレムに、シメオンと云へる人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められん事を待ちて、聖霊の居給ふ所となり、
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
聖霊より、主のキリストを見ざるうちは、死せざる事を示されたりしが、
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
[聖]霊によりて、[神]殿に至りしに、恰も彼兩親孩兒イエズスを携へ、是が為に律法の慣例に從ひて行はんとて來りければ、
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
シメオン孩兒を抱き、神を祝し奉りて云ひけるは、
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
主よ、今こそ御言に從ひて僕を安樂に逝かしめ給ふなれ、
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
其は我目主の救を見たればなり。
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
是ぞ主が萬民の前に備へ給ひし者にして、
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
異邦人を照らすべき光、主の民たるイスラエルの光榮なる、と。
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
イエズスの父母は、孩兒に就きて云はれたる事を驚嘆したりしが、
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
シメオン彼等を祝して、母マリアに云ひけるは、此子は、是イスラエルに於て、多くの人の堕落と復活との為に置かれ、且反抗を受くる徴に立てられたり、
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
汝の魂も剣にて刺貫かるべく、而して多くの心の念顕るべし、と。
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
又アゼル族なるファヌエルの女に、名はアンナ[と云ひて]、既に至極の老年に及べる女預言者あり。處女の時より七年の間、夫と共に在りしに、
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
寡婦となりて、齢八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とを以て晝夜奉事し居りしが、
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
是も同時に來りて、主を稱賛し、エルザレムに於て、贖罪を待てる人々に孩兒の事を語り居たりき。
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
[兩親は]主の律法の儘に何事をも果し、ガリレアのナザレトなる己が町に歸りしが、
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
孩兒漸く成長して、智恵に満ち、精神の力彌増し給ひ、神の恩寵其上に在りき。
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
然て過越の大祝日には、兩親年毎にエルザレムに往き居りしが、
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
イエズス十二歳になり給ひし時、兩親祝日の慣例の儘にエルザレムに上りしに、
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
祝日過ぎて歸る時、幼きイエズスはエルザレムに留り給へり。兩親は之を知らず、
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
道連の中に在らんと思ひつつ、一日路を往き、然て親族知己の中を求めたれども、逢はざりしかば、
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
尋ねつつエルザレムに立歸りしに、
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
三日目に、イエズスが[神]殿にて學者の中に坐し、彼等に聞き且問ひ居給へるを見付けたり。
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
聞く人皆其智恵と應答とに驚き居たりしが、
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
兩親は之を見て感嘆せり。斯て母はイエズスに向ひ、子よ、何故我等に斯る事を為ししぞ。看よ、汝の父と我とは憂ひつつ汝を尋ね居たり、と云ひければ、
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
イエズス曰ひけるは、何ぞ我を尋ねたるや。我は我父の事を務むべきを知らざりしか、と。
50 Ma essi non compresero le sue parole.
兩親は此語給ひし御言を暁らざりき。
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
然てイエズス彼等と共に下り、ナザレトに至りて彼等に從ひ居給ひしが、母は此総ての事を心に納め居たりき。
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
斯てイエズス智恵も齢も、神と人とに於る寵愛も次第に彌増し居給へり。

< Luca 2 >