< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
This firste discryuyng was maad of Cyryn, iustice of Sirie.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
And Joseph wente vp fro Galilee, fro the citee Nazareth, in to Judee, in to a citee of Dauid, that is clepid Bethleem, for that he was of the hous and of the meyne of Dauid,
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child.
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede.
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple.
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, in the citee of Dauid.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
And this is a tokene to you; ye schulen fynde a yong child wlappid in clothis, and leid in a cratche.
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of heuenli knyythod, heriynge God,
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille.
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
And it was don, as the `aungelis passiden awei fro hem in to heuene, the scheephirdis spaken togider, and seiden, Go we ouer to Bethleem, and se we this word that is maad, which the Lord hath `maad, and schewide to vs.
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
And thei hiyynge camen, and founden Marie and Joseph, and the yong child leid in a cratche.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
And alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
But Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
And aftir that the eiyte daies weren endid, that the child schulde be circumcided, his name was clepid Jhesus, which was clepid of the aungel, bifor that he was conceyued in the wombe.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
And aftir that the daies of the purgacioun of Marie weren fulfillid, aftir Moyses lawe, thei token hym into Jerusalem, to offre hym to the Lord, as it is writun in the lawe of the Lord,
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng,
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
aftir that it is seid in the lawe of the Lord, A peire of turturis, or twei culuer briddis.
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
And lo! a man was in Jerusalem, whos name was Symeon; and this man was iust and vertuous, and aboode the coumfort of Israel; and the Hooli Goost was in hym.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
And he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
And he cam in spirit into the temple. And whanne his fadir and modir ledden the child Jhesu to do aftir the custom of the lawe for hym,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
he took hym in to hise armes, and he blesside God,
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees;
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
for myn iyen han seyn thin helthe,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis;
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel.
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
And his fadir and his modir weren wondrynge on these thingis, that weren seid of hym.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
And Symeon blesside hem, and seide to Marie, his modir, Lo! this is set in to the fallyng doun and in to the risyng ayen of many men in Israel, and in to a tokene, to whom it schal be ayenseid.
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
And a swerd schal passe thorou thin owne soule, that the thouytis ben schewid of many hertis.
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
And Anna was a prophetesse, the douytir of Fanuel, of the lynage of Aser. And sche hadde goon forth in many daies, and hadde lyued with hir hosebonde seuene yeer fro hir maydynhode.
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
And this was a widewe to foure scoor yeer and foure; and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
And this cam vpon hem in thilk our, and knoulechide to the Lord, and spak of hym to alle that abiden the redempcioun of Israel.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
And as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
And the child wexe, and was coumfortid, ful of wisdom; and the grace of God was in hym.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
And his fadir and modir wenten ech yeer in to Jerusalem, in the solempne dai of pask.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
And whanne Jhesus was twelue yeer oold, thei wenten vp to Jerusalem, aftir the custom of the feeste dai.
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
And whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not.
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
For thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche.
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
And whanne thei founden hym not, thei turneden ayen in to Jerusalem, and souyten hym.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
And it bifelle, that aftir the thridde dai thei founden hym in the temple, sittynge in the myddil of the doctours, herynge hem and axynge hem.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
And alle men that herden hym, wondriden on the prudence and the answeris of hym.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
And thei seyn, and wondriden. And his modir seide to hym, Sone, what hast thou do to vs thus? Lo! thi fadir and Y sorewynge han souyte thee.
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
And he seide to hem, What is it that ye souyten me? wisten ye not that in tho thingis that ben of my fadir, it behoueth me to be?
50 Ma essi non compresero le sue parole.
And thei vndurstoden not the word, which he spak to hem.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
And he cam doun with hem, and cam to Nazareth, and was suget to hem. And his moder kepte togidir alle these wordis, and bare hem in hir herte.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
And Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.

< Luca 2 >