< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered in a census.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
This was the first census, and it took place when Quirinius was governor of Syria.
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
So everyone went to be registered, each to his own town.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
to register himself along with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
While they were there, the days were fulfilled for her to give birth,
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
and she gave birth to her firstborn son. Then she wrapped him in swaddling cloths and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
In the same region there were shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
But the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy, which will be for all the people.
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
This will be the sign for you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
Suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
“Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.”
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
So they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
After seeing him, they made widely known what they had been told about the child,
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, which were just as they had been told.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
When the eight days were completed for his circumcision, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”).
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
They also went up to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
And behold, there was a man in Jerusalem named Simeon who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
So he came in the Spirit into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary under the law,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
Simeon took him in his arms and blessed God, saying,
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
“Now, Master, yoʋ are releasing yoʋr servant in peace according to yoʋr word,
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
for my eyes have seen yoʋr salvation,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
which yoʋ have prepared in the presence of all peoples,
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
a light for revelation to the Gentiles and for the glory of yoʋr people Israel.”
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
Joseph and the child's mother were amazed at what was being said about him.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
Then Simeon blessed them and said to Mary, the child's mother, “Behold, this child is appointed to bring about the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be spoken against,
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce yoʋr own soul as well.”
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
There was also a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was far advanced in days. Her husband had died seven years after they were married,
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
and she was a widow of about eighty-four years of age. She did not depart from the temple, but served night and day with fasting and prayer.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
She came at that very hour and began giving praise to the Lord and speaking about the child to all who were waiting for redemption in Jerusalem.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
When Joseph and Mary had finished everything that was required by the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
And the child grew and became strong in spirit; he was filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Now Jesus' parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
And when they had completed their days there and started returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But Joseph did not know it, and neither did Jesus' mother.
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
After three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Child, why have yoʋ treated us like this? Behold, yoʋr father and I have been looking for yoʋ in great distress.”
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
He said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?”
50 Ma essi non compresero le sue parole.
But they did not understand what he said to them.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
Then he went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
And Jesus advanced in wisdom and in stature, and in favor with God and men.

< Luca 2 >