< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled:
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
this enrolment, first was made while Cyrenius was governor of Syria:
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
And Joseph also went up from Galilee, out of a city Nazareth, into Judaea, into the city of David which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David:
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
to enrol himself with Mary who was betrothed to him, she being with child.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth;
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
and she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock.
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
And, a messenger of the Lord, stood over them, and, a glory of the Lord, shone round about them; and they feared, a great fear.
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
And the messenger said unto them—Be not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people:
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
That there hath been born unto you, this day, a saviour, —Who is Christ the Lord—in the city of David!
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
And, this, to you is, a sign: Ye shall find a babe, wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
And, suddenly, there came to be, with the messenger, the throng of the heavenly host, praising God, and saying—
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill.
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
And it came to pass, when the messengers had departed from them into heaven, that, the shepherds, began to say one to another—Let us go through forthwith as far as to Bethlehem, and see this thing which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
And they came, with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
Now, when they beheld, they made known concerning the thing which had been told them as to this child.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
And, all who heard, marvelled concerning the things which had been told by the shepherds unto them;
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
but, Mary, was closely observing, all, these things, putting them together in her heart.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
And the shepherds returned, giving glory and singing praise unto God, over all things which they had heard and seen, according as it had been told unto them.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
And, when eight days were fulfilled for circumcising him, then was his name called, Jesus, —which it was called by the messenger, before he was conceived in the womb.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
And, when the days of their purification, according to the law of Moses, were fulfilled, they took him up into Jerusalem, to present [him] unto the Lord, —
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
according as it is written in the law of the Lord—Every male that is a firstborn, Holy unto the Lord, shall be called,
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
and to give a sacrifice, according to that which is said in the law of the Lord—A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
And lo! there was, a man, in Jerusalem, whose name, was Symeon; and, this man, was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him;
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
And he came, in the Spirit, into the temple; and, when the parents brought in the child Jesus, that they might do according to that which was customary by the law concerning it,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said—
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration—in peace;
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
Because mine eyes have seen thy salvation,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
Which thou hast prepared in face of all the peoples:
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel.
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
And his father and mother were marvelling over the things which were being spoken concerning him.
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
And Symeon blessed them, and said unto Mary his mother—Lo! this one, is being set for the falling and rising of many in Israel, and for a sign to be spoken against;
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
And, thou! through thy very soul, shall pass a sword, that, reasonings, may be revealed, out of many hearts.
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
And there was one Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; —the same, advanced in many days; having lived with a husband seven years from her virginity,
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
and, she, had been a widow for as long as eighty-four years, —who left not the temple, with fastings and supplications, rendering divine service night and day; —
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
and, in that very hour, coming near, she began to give thanks unto God, and to speak concerning him unto all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
And, when they had finished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city, Nazareth.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
And, the child, went on growing, and waxing strong, becoming filled with wisdom; and, the favour of God, was upon it.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
And, when he became twelve years, and they went up, according to the custom of the feast,
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, —and his parents noticed it not;
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
but, supposing him to be in the company, went a day’s journey, and then began to seek for him among their kinsfolk and acquaintances,
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
and, not finding him, returned unto Jerusalem, seeking him.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting amidst the teachers, —both hearkening unto them, and questioning them.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
Now all who heard him were beside themselves, because of his understanding and his answers.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
And, when they behold him, they were astounded, and his mother said unto him—Child! why, hast thou dealt with us, thus? Lo! thy father and I, in anguish, were seeking thee.
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
And he said unto them—Why was it that ye were seeking me? Perceived ye not, that, in the courts of my Father, I must needs be?
50 Ma essi non compresero le sue parole.
And, they, understood not the thing which he spake to them.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was submitting himself unto them. And, his mother, was closely observing all these things in her heart.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
And, Jesus, went on advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.

< Luca 2 >