< Luca 2 >

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
While they were there her time came,
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 «Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
for my eyes have seen the salvation
31 preparata da te davanti a tutti i popoli,
which you have prepared in the sight of all nations –
32 luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Ma essi non compresero le sue parole.
His parents did not understand what he meant.
51 Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Luca 2 >